Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
calm sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

calm sb: (人の)なだめ役をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
say what one can to calm sb: なんとか(人を)なだめておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
calm sb down: (人の)動きを抑える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
calm sb down: (人を)宥める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 31
calmly go about sb’s business: 一人で淡々と自分のやりたいように行動する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
a feeling of calm and ease settles over sb: おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
be the calmest one see sb: これまでになく穏やかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
a strange kind of calm have descended over sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
calm of swh is often shattered by sb: (人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
appear to have a calming effect on sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
encounter the calm gaze of sb: (人の)落ち着き払ったまなざしに出くわす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
get sb to calm down: (人を)なだめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
turn and look at sb calmly: 無表情に(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
look calmly at sb: (人を)冷やかに見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
look at sb very calmly: おだやかな眼差しで(人を)見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
the more sb tries to think calmly the harder sb finds it to remain in sb’s room: 落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 107
sb’s voice came back, calm and slow: (人の)声が答えた。落ちついた悠々たる声だった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 205
there is a sweet calmness about sb: (人には)たおやかな落ち着きがある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
with sb calmed down: (人が)落ち着いてきたとなると マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
ツイート