Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
calm
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
calm
sb: (人の)なだめ役をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
say
what
one
can
to
calm
sb: なんとか(人を)なだめておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
calm
sb
down
: (人の)動きを抑える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
calm
sb
down
: (人を)宥める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 31
calm
ly
go
about
sb’s
business
: 一人で淡々と自分のやりたいように行動する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 25
a
feeling
of
calm
and
ease
settles
over
sb: おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
be
the
calm
est one
see
sb: これまでになく穏やかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
a
strange
kind
of
calm
have
descended
over
sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 54
calm
of
swh
is
often
shattered
by
sb: (人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
appear
to
have
a
calm
ing
effect
on
sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
encounter
the
calm
gaze
of
sb: (人の)落ち着き払ったまなざしに出くわす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 52
get
sb
to
calm
down
: (人を)なだめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
sb’s
hands
are
meeting
calm
ly
in
sb’s
lap
: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
turn
and
look
at
sb
calm
ly: 無表情に(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
look
calm
ly
at
sb: (人を)冷やかに見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 89
make
sb
go
calm
ly
through
what
has
occurred
: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
look
at
sb
very
calm
ly: おだやかな眼差しで(人を)見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
the
more
sb
tries
to
think
calm
ly
the
harder
sb
finds
it
to
remain
in
sb’s
room
: 落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 107
sb’s
voice
came
back
,
calm
and
slow
: (人の)声が答えた。落ちついた悠々たる声だった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 205
there
is
a
sweet
calm
ness
about
sb: (人には)たおやかな落ち着きがある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 300
with
sb
calm
ed
down
: (人が)落ち着いてきたとなると
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 248
ツイート