Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by ten of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

by ten of: 十分前に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
often complicated by anemia and malnutrition: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
the handwritten original of sth--composed, I believe, by sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
calm of swh is often shattered by sb: (人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
I always try to be analytical, but even so, I am often floored by my instincts: わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
often waking everyone at sunrise by playing one of his records at full blast: 夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
often complicated by anemia and malnutrition: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた子供も多かった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
overwhelm by a wave of almost platonic tenderness: ほとんど男女の関係を抜きにした思いやりの気持ちが湧き上がってくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
often shielded by the tumble of one’s hair: 揺れる髪がしばしば降りかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
he paid visits to a nearby neighborhood to check in on his constituents, often with me in tow: 地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート