Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
overwhelm
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
たちこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 160
のみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
まさる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
わっと襲いかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
圧倒する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
押しつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
拐わかす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 122
支配する
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
閉口する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 88
蹂躙する
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
●Idioms, etc.
be
overwhelm
ed
with
gratitude
: 感激する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
be
overwhelm
ed: あまりといえばあまりな心地がする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 253
overwhelm
ed
by
sb’s
completely
unchanged
attitude
: (人の)まったく変らない態度に気をのまれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 104
overwhelm
by
a
wave
of
almost
platonic
tenderness
: ほとんど男女の関係を抜きにした思いやりの気持ちが湧き上がってくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
one’s
whole
body
is
overwhelm
ed
with
tiredness
: 身体じゅうがとても疲れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
compassion
for
sb
overwhelm
s
me
: (人の)ことが憐れでならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
be
truly
overwhelm
ed
by
all
this
: いやはや恐れいりました、なにもかも
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 446
be
overwhelm
ed
with
a
simple
,
perfect
memory
: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
be
overwhelm
ed
with
...: 〜に打ちひしがれる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
be
overwhelm
ed
by
your
offer
: この通りあなたのお招きに感激している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
be
overwhelm
ed
by
joy
: にぎやかな気持に満たされている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 26
be
overwhelm
ed
by
...: 〜にどうしようもない〜を覚える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
be
overwhelm
ed
by
...: 〜にふりまわされて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
be
overwhelm
ed
by
...: 〜に昂奮する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
be
a
bit
overwhelm
ed
oneself
: ちょっとばかり参る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
be
a
bit
overwhelm
ed
by
...: 〜にいささか面食らう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 530
ツイート