Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
break down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

break down: 身を崩す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
break down: 神経がおかしくなる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
break down: 神経がだめになる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
break down: 耐えられない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 170
break down on a nighty-by-night basis: ひと晩あたりの〜数で計算すると タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
break down oneself: 身がもたない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
break down in a crushed, insatiable grief: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
break down completely: 泣き崩れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
break down and cry: 泣いてつっぷす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
be going to break down: 精神的に参る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
the borderline between dream and reality is breaking down: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
break sth down: ひきさく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
the weather breaks down: 天候がくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
the pattern broke down: 思うようにいかなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
the full country breakdown is in the appendix: 国ごとの結果は付録を見てほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
have a nervous breakdown: 神経がいかれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
like a woman experience a total neural breakdown: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
breakdown:ブレークダウン DictJuggler Dictionary
breakdown:調べる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
breakdown:内訳 DictJuggler Dictionary
breakdown:分解 DictJuggler Dictionary
breakdown:分解の過程 DictJuggler Dictionary
breakdown:分析 DictJuggler Dictionary
breakdown:分析結果 DictJuggler Dictionary
suffer a breakdown: ひどく衰弱してしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
engine breakdown: 機関故障 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
yesterday morning one came down for breakfast: 昨日の朝、食事に下りてきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
just dismiss it as a sort of minor breakdown: 神経衰弱で片づけてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
have a nervous breakdown: 神経衰弱を起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
hinder the break-down team: 救出隊の足手まといになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
nervous breakdown:ノイローゼ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
ツイート