Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be not in there
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be not in there: (人の)姿はない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
there is nothing to be afraid of here: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
be not all there in the head: 少し足りない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 325
there is not anything to be ashamed of: ちっとも疚しいことじゃない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
there is nothing to beat it: 何といってもこれに限る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
there isn’t any sense not being careful: 無茶したって始まらない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
there’s nothing to choose between the lot of them: あの連中はみんな似た者同士よ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 148
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing, after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
there was not a hint in one’s face or bearing that ...: 顔にも態度にも〜であることをみじんも見せていない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
there has not been the slightest indication: そんな気ぶりも見せなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
there is not an instant to be lost: ぐずぐずしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
there are a number of things to notice: 気になる点はいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
it will be key in the future too, when there is another outbreak somewhere: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there isn’t a thing to be seen, not a trace of sth: 〜が、かげも形もありません 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
ツイート