Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
not
in
there
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
not
in
there
: (人の)姿はない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
there
is
absolutely
not
hing
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
there
is
not
hing
to
be
afraid
of
here
: なにもびくびくすることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
be
not
all
there
in
the
head
: 少し足りない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 325
there
is
not
anything
to
be
ashamed
of
: ちっとも疚しいことじゃない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
there
is
not
hing
to
be
at
it
: 何といってもこれに限る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
there
isn’t
any
sense
not
be
ing
careful
: 無茶したって始まらない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
there
’s
not
hing
to
choose
be
tween
the
lot
of
them
: あの連中はみんな似た者同士よ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 148
since
there
is
not
hing
further
to
be
gained
here
: どうにも仕方がないので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
there
is
not
hing
to
be
gained
by
doing
: 〜しても仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
there
’s
not
hing
to
be
gained
by
doing
,
after
all
: 〜していても仕方がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 85
there
was
not
a
hint
in
one’s
face
or
be
aring
that
...: 顔にも態度にも〜であることをみじんも見せていない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
there
has
not
be
en
the
slightest
in
dication: そんな気ぶりも見せなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
there
is
not
an
in
stant
to
be
lost
: ぐずぐずしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
there
are
a
number
of
things
to
not
ice: 気になる点はいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
be
tween
sb1
and
sb2
: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
it
will
be
key
in
the
future
too
,
when
there
is
another
outbreak
somewhere
: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
isn’t
a
thing
to
be
seen
,
not
a
trace
of
sth: 〜が、かげも形もありません
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート