Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in shape
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in shape: 体調はいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
be in pretty bad shape: うらぶれている 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 138
the shape looming before sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
be in better shape: まだよいほう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 382
things would have fresh shapes and colours, and be changed: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
be split by long cracks the shape of lightning: 長いひびが稲妻型に走っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
the shape of cylindrical tube: 中空円筒型 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
be exactly the same in shape: まったく同じかたち 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 186
be still not in particularly good shape: 一向に気分は冴えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
be in good shape: 健康に自信がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
be hammered into shape: 形づくられる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 26
be in one hell of a shape: 今すごく調子悪い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
be twisted and buckled into strange shapes: ねじれ、ゆがみ、異様に変形している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
be in lousy shape: どうかしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
whose pecking order, nuances, and personalities have already been shaped: 社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
be in poor physical shape: 体力が消耗している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 403
remember that curves naturally come in lots of different shapes: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be in rough shape: かなりひどい状態である マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 31
be shaping into a small, intimate place: 小ぢんまりした店になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be not in shape: 言うことをきかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
be in sorry shape: 見るからにみすぼらしい オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
be in no shape: 見られた様じゃない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 63
be in bad shape: 形なしだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
be in sorry shape: まちがっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 206
ツイート