Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be from sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be from sth: 〜のおかげだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
beginning with the aid of sb, to unhook sth from ...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
need sth before you can take from it surplus: まずは〜が先決であって、それが余れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
be a far cry from sth: 〜とは対照的だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167
be delivered from sth: (〜から)解脱する 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 103
be distracted from sth: 自分の注意がおろそかになっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
be not speaking from firsthand experience: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
gaze into sth from behind ...: 〜のなかから(物の)なかを窺う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
be a heartbeat away from sth: 〜の一歩手前にいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
sb’s arms begin to hurt from holding sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
be indistinguishable from sth: 〜同然になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
be indistinguishable from sth: 〜と同一の ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
be in a different league from sth: (物と比べて)雲泥の差がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 100
might be suffering from sth: (病気の)疑いがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
most beautiful in the world plucked straight from sth: とびきりの美人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
be sth from one’s point of view: 〜のつもり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
be run from sth: 〜の指揮下にある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
be stemmed from a natural gratitude for sth: 〜への感謝の発露だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 370
be unceremoniously removed from sth: あっさり(物)から追いだされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 280
ツイート