Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be embarrassed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be embarrassed: きまりが悪い 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
be embarrassed: きまりの悪い思いをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
be embarrassed: まごついちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
be embarrassed: 自責の念にかられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
be embarrassed: 焦る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
be embarrassed: 返す言葉に窮する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
be embarrassed: 極まりが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
be embarrassed: 困惑する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
be embarrassed to admit ...: 〜といわれると実に辛い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
be embarrassed to death: 恥かしさに堪えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 171
be embarrassed by one’s own thoughts: 自分の考えていたことがきまり悪い ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
hate to be embarrassed: もじもじしてるのは大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
be embarrassed with ...: 〜をもてあます 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
be embarrassed in front of the huge crowd: 大観衆の前できまり悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
be embarrassed for the kindly old dollmaker: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
be embarrassed by the praise: 賛辞にどきまぎする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
be embarrassed by ...: 〜が邪魔になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
be embarrassed as hell: すっかり転倒する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
it is sb’s turn to be embarrassed: (人の)方が少し痛み入る様になる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 83
be embarrassed at one’s foolishness: 自分の粗忽を恥ずる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 132
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
I’ve never been so embarrassed: こんなに面食らったのは生まれて初めてだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
have been painfully embarrassed by ... at first: 最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have become embarrassed and flustered: いささかあせってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
be very embarrassed: どうしていいかわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be too embarrassed to do: 恥ずかしくて〜できない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 267
be obviously embarrassed: きまり悪そうだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 178
be too embarrassed to do ...: 〜するのも気がひける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
become embarrassed: 極りが悪くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
be financially embarrassed: 切り詰めた生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
be embarrased: 恥ずかしい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
be quite embarrassed: 恥ずかしがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
“Does there seem to besmiled the embarrassed Okatsu ...: 於勝はきまり悪げに苦笑してから、「そないに見えますかのし」と云う... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 104
be terribly embarrassed: しきりに照れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 303
be not so embarrassed that one don’t do: いくら恥じてはいても、〜しない手はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
ツイート