Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
embarrassed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
embarrassed
: きまりが悪い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
be
embarrassed
: きまりの悪い思いをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
be
embarrassed
: まごついちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
be
embarrassed
: 自責の念にかられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
be
embarrassed
: 焦る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
embarrassed
: 返す言葉に窮する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
be
embarrassed
: 極まりが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
be
embarrassed
: 困惑する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
be
embarrassed
to
admit
...: 〜といわれると実に辛い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
be
embarrassed
to
death
: 恥かしさに堪えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 171
be
embarrassed
by
one’s
own
thoughts
: 自分の考えていたことがきまり悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
hate
to
be
embarrassed
: もじもじしてるのは大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
be
embarrassed
with
...: 〜をもてあます
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
: 大観衆の前できまり悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
be
embarrassed
for
the
kindly
old
dollmaker
: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
be
embarrassed
by
the
praise
: 賛辞にどきまぎする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
be
embarrassed
by
...: 〜が邪魔になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
be
embarrassed
as
hell
: すっかり転倒する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
it
is
sb’s
turn
to
be
embarrassed
: (人の)方が少し痛み入る様になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 83
be
embarrassed
at
one’s
foolishness
: 自分の粗忽を恥ずる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 132
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
doing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
I’ve
never
be
en
so
embarrassed
: こんなに面食らったのは生まれて初めてだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
have
be
en
painfully
embarrassed
by
...
at
first
: 最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
have
be
come
embarrassed
and
flustered
: いささかあせってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
be
very
embarrassed
: どうしていいかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
too
embarrassed
to
do
: 恥ずかしくて〜できない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 267
be
obviously
embarrassed
: きまり悪そうだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 178
be
too
embarrassed
to
do
...: 〜するのも気がひける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
be
come
embarrassed
: 極りが悪くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
be
financially
embarrassed
: 切り詰めた生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
be
embarrased
: 恥ずかしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
be
quite
embarrassed
: 恥ずかしがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
“Does
there
seem
to
be
”
smiled
the
embarrassed
Okatsu
...: 於勝はきまり悪げに苦笑してから、「そないに見えますかのし」と云う...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 104
be
terribly
embarrassed
: しきりに照れている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 303
be
not
so
embarrassed
that
one
don’t
do
: いくら恥じてはいても、〜しない手はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート