Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be brought in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be brought in: かつぎこまれてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
be brought in: 差入れ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
be brought in between sb and sb: (人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
be brought into the picture: 駆りだされる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
be brought in to ...: 〜にかつぎ込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
be brought in contact with ...: 〜を経験してきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
be brought up in luxury: 裕福な育ち 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
told sb is being brought to ...: 〜へ向かっているのだと言われる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
the subject can not be brought up: この問題を避ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
sth be brought home to sb: 〜がよみがえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
never been brought to task: 何の咎めもうけない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
have been very well brought up: 器量よしに育ってくれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
have been brought up in the lap of luxury: 何不自由なく育ってきた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
have been brought up in that era: 最も強くその時代の影響を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
give Orders it might be brought to me: (人の)御下命で取寄せていただく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
be too well brought up to do ...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be not suspected or brought in questions: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be not brought up to be trustworthy: 昔から信用できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
be brought up short: 思わず足をとめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
be brought up on Shakespeare: シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be brought up in ease: なに不自由なく育てられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
be brought up by sb: (人の)手に育てられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be brought together with sb: (人と)ひきあわされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
be brought to side with A against B: Bを裏切ってA側につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
be brought to justice: 法の裁きにゆだねられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
be brought gloriously up to date: すばらしく現代的になっている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
be brought back to sb’s mind: (人が)〜を思い出させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
as though an intimate secret has been brought to light: 自分の秘密でも見つけられたように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
all the food have been brought to the table: 料理が出揃う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
ツイート