Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
anal
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
肛門の
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
opposite
,
across
the
canal
: 運河をはさんで反対側
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
alimentary
canal
: 食道
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
analcime:方沸石
DictJuggler Dictionary
analcite:方沸石
DictJuggler Dictionary
analects:語録
DictJuggler Dictionary
analects:選集
DictJuggler Dictionary
analeptic:気付け薬
DictJuggler Dictionary
analeptic:強壮剤
DictJuggler Dictionary
analingus:アナリンガス
DictJuggler Dictionary
analog:〜版
DictJuggler Dictionary
analog:アナローグ
DictJuggler Dictionary
analog:アナログ
DictJuggler Dictionary
analog:アナログの
DictJuggler Dictionary
analog:合成食品
DictJuggler Dictionary
analog:相似器官
DictJuggler Dictionary
analog:相似型
DictJuggler Dictionary
analog:相似形の
DictJuggler Dictionary
analog:相似形質
DictJuggler Dictionary
analog:対等のもの
DictJuggler Dictionary
analog:類似食品
DictJuggler Dictionary
analog:類似体
DictJuggler Dictionary
analog:類似物
DictJuggler Dictionary
analog:類似物の
DictJuggler Dictionary
analog:類同語
DictJuggler Dictionary
analog:類比
DictJuggler Dictionary
analog device:アナログ装置
DictJuggler Dictionary
analog line:アナログ回線
DictJuggler Dictionary
analogic:類似の
DictJuggler Dictionary
analogic:類推の
DictJuggler Dictionary
analogical:類推の
DictJuggler Dictionary
analogize:類推する
DictJuggler Dictionary
analogous:類似している
DictJuggler Dictionary
consider
...
by
positing
that
they
were
anal
ogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
draw
an
anal
ogy
to
one’s
own
experience
: 自分にことよせて考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
to
use
a
military
anal
ogy: 軍隊の言葉でいえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
analogy:喩え
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
anal
ogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
find
an
anal
ogy
in
one’s
own
condition
: 自分の境遇にあてはめて考える
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
analysand:患者
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 163
anal
yse
away
at
...
without
doing
: 〜を観察するばかりで、〜しない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
anal
yse ...: 識別する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
try
to
anal
yse one’s
expression
: (人の)表情にそれとなく注意する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
analysis:考えても
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
It
needs
systematic
anal
ysis: 必要なのは総合的な分析だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
powers
of
anal
ysis: 推理力
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
make
a
serious
anal
ysis
of
one’s
prospects
: 自分の将来について本気で考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
in
the
last
anal
ysis: とどのつまりは
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
in
the
last
anal
ysis: 要するに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 106
in
the
final
anal
ysis: とどのつまり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 426
in
the
final
anal
ysis: 煎じ詰めれば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 367
in
the
final
anal
ysis: 詮じつめりゃあ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 39
historical
anal
ysis
shows
that
...: 〜という記録がのこっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
as
the
anal
ysis
above
suggests
: 以上見てきたように
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
one’s
anal
yst: かかりつけの精神分析の医者
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
analyst-type:アナリスト
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
analytic:解析の
DictJuggler Dictionary
analytic:解剖的な
DictJuggler Dictionary
analytic:正則である
DictJuggler Dictionary
analytic:精神分析の
DictJuggler Dictionary
analytic:媒介変数を示す方程式が解析関数である
DictJuggler Dictionary
analytic:分解の
DictJuggler Dictionary
analytic:分出の
DictJuggler Dictionary
analytic:分析に基づく
DictJuggler Dictionary
analytic:分析に長じた
DictJuggler Dictionary
analytic:分析の
DictJuggler Dictionary
analytic:分析を用いた
DictJuggler Dictionary
analytic:分析的な
DictJuggler Dictionary
analytic:分析的思考に長けた
DictJuggler Dictionary
analytic:分析癖のある
DictJuggler Dictionary
be
curious
in
an
impersonal
and
anal
ytical
way
: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
a
careful
and
thoroughly
anal
ytical
mind
: 緻密で非常な分析力ある頭脳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
analytically:分析してみると
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
analyticity:分析性
DictJuggler Dictionary
anal
yze
heaven
: 天国をどうこう言う
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 56
stopped
and
carefully
anal
yzed
the
probabilities
: 一息ついてじっくりと確率を計算したり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
coldly
anal
yzed: 冷たい眼で研究される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
analyze:情報を分析する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
like
to
anal
yze
things
to
death
: 色々なことにずい分と説明をつけたがる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 120
closely
anal
yze sb’s
movements
: (人の)一挙手一投足を逐一分析する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
anal
yze
information
: 情報の分析評価
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
anal
yze ...: 〜を分析評価する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
anal
yze
everybody
: 一人一人を吟味する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
anal
yze
and
understand
one’s
situation
: 現在の状況を自分に説明する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
ethernet
anal
yzer: イーサネット・アナライザー
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
appalling
banality
: 唖然とするばかりの凡庸さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 79
artisanal:技工の
DictJuggler Dictionary
artisanal:職人の
DictJuggler Dictionary
artisanal:職人技の
DictJuggler Dictionary
artisanally:技巧的に
DictJuggler Dictionary
artisanally:職人技的に
DictJuggler Dictionary
be
anal
yzed
and
assessed
for
meaning
and
appropriate
response
: 分析・解釈され、反応が決まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 42
asymptotic analysis:漸近解析
DictJuggler Dictionary
autoanalysis:自動分析
DictJuggler Dictionary
mutter
a
banal
“Thank
you”
: 「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
banal:陳腐な
DictJuggler Dictionary
banal
conversation
: 毒にも薬にもならない事をしゃべる
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 52
predictably
banal
speech
of
welcome
: お定まりの平凡な歓迎スピーチ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 101
banality:しみったれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート