Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Night’
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた:
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night’s
rain
and
sewage
slurry
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
それで、その晩のできごとはけりがつく:
that
is
the
end
of
the
night’s
business
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
夜勤のどこがむずかしいわけ:
the
night’s
cake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
ゆうべはろくすっぽ寝ていない:
didn’t
get
a
decent
night’s
sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
ゆうべはろくすっぽ寝ていない:
did
not
get
a
decent
night’s
sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
昨夜どうにか胃におさめたもの:
last
night’s
dinner
one
have
managed
to
get
down
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
安心して寝られる:
enjoy
a
good
night’s
rest
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
今夜の商売を終えて:
after
the
night’s
enterprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる:
a
good
night’s
sleep
might
help
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
仕事のうちさ:
all
in
a
night’s
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
夜間の雨はあがっていた:
the
night’s
rain
had
stopped
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
今夜しかない:
tonight’s
the
only
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 105
さっそく今晩のテーマへ入る:
pitch
right
into
tonight’s
subject
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 412
一晩ぐっすり休みなさい:
wish
sb
to
have
a
good
night’s
sleep
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
毎晩おちおち眠れない:
never
be
able
to
get
a
full
night’s
sleep
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 131
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート