Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
A.M.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
夜中の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
朝
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
朝の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
●Idioms, etc.
ASMR:心地よい感覚
DictJuggler Dictionary
acme:絶頂
DictJuggler Dictionary
acme:全盛期
DictJuggler Dictionary
the
acme
of
summer
resorts
: 天下一品の避暑地
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
ammo:証拠
DictJuggler Dictionary
ammo:情報
DictJuggler Dictionary
ammo:弾薬
DictJuggler Dictionary
dredge
the
files
for
ammo
: ファイルに記録されていたことをふるいにかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 214
arms
sale
: 武器横流し
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
one’s
arms
dangling
purposelessly
by
one’s
side
: 両手をだらりと垂らし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
exclusively
an
Army
operation
: 陸軍を主体にした作戦
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
an
Army
fighter
pilot
: 陸軍のジェット・パイロット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
Swiss
Army
knife
: スイス・アーミーの万能ナイフ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
a
refugee
army
: 難民の群れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
army
surplus
pants
: 軍放出のズボン
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
an
army
edict
controlling
freedom
of
speech
: 軍の言論統制令
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew
whose
army
: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
be
taking
the
army’s
part
: 軍人贔屓
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 197
non-uniformed
armies
: 私服の軍勢
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
face
the
army
or
a
federal
prison
: 軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
army
double-talk
: 軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
get
out
of
the
army
: 兵隊から帰る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
: 敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
the
armies
of
...: 押し寄せる〜の波
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
sb’s
term
in
the
army
: (人の)兵役の日々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
have
to
join
the
army
: 兵隊にとられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
a
rather
fit
retired
army
colonel
: まだまだやれる退役大佐
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 94
ツイート