Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
驚きの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
new
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 193
●Idioms, etc.
驚きの色をうかべる:
take
an
appalled
expression
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
驚きの目をみはった:
look
a
little
astonished
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
驚きのあまり、〜することもできない:
be
too
distressed
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう:
docile
with
shock
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 33
驚きのあまりはっと呼吸をのむ:
draw
one’s
breath
in
an
astonished
gasp
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
(人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ:
upon
the
face
of
sb
there
is
a
great
and
enormous
astonishment
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 188
驚きの声をあげる:
exclaim
in
surprise
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
(人は)驚きのあまりよろけて、つんのめりそうになる:
it
startles
sb
so
much
that
one
falter
and
stumble
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 87
驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている: one’s
eyebrows
drawing
themselves
up
to
their
full
height
in
astonishment
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 67
あえぐような驚きの声をあげる:
gasp
in
surprise
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
(人の)顔に驚きの色も当惑の影もうかばない:
with
no
hesitation
and
no
trace
of
wonder
on
one’s
face
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 31
女の顔に驚きの色が走る:
surprise
illuminates
the
girl’s
face
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 106
心のこもった驚きの表情をうかべる:
look
at
sb
in
kindly
surprise
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
驚きの叫びをあげる:
let
out
an
exclamation
of
surprise
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
憤慨したが、それよりも驚きのほうが大きい:
be
partly
offended
but
mostly
astounded
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 218
「まあ!」と小さな驚きの声をあげると:
with
a
little
‘Oh!’
of
surprise
,
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
その顔にあらわれはじめた驚きの色を豊かな薔薇色に染めている:
staining
to
a
richer
rose
the
wakening
wonder
of
sb’s
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
ツイート