Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
覆い
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
cloche
   
DictJuggler Dictionary
curtain
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
seating
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

中は目を覆いたくなるような惨状を呈する: can’t believe the mess inside カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
食べ物を入れたお皿などにかぶせる覆い:cloche DictJuggler Dictionary
皿の上に覆いかぶさる: hunker down close to the trough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
(人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる: one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
雪はあたりを覆いつくし、〜: the snow is so deep ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
眠りが覆いかぶさる: sleep descends on sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 263
捉えどころのない恐怖がはっきり形を表して覆いかぶさってくるように感じる: feel the dreamlike terror deepen and grow almost solid スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
彼女の上にふわっと覆いかぶさる: throw oneself lightly and easily on top of her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
(人)の上に覆いかぶさる: fall upon sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた: the gleaming new windows were unveiled to reveal sth ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
(物に)覆いかぶさる: hung over sth ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 7
覆いかぶさるもの:incrustation DictJuggler Dictionary
(人に)覆いかぶさる: leak over one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
自分が覆いかぶさる: lean forward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
いつも(人の)存在が覆いかぶさってる: live in sb’s shadow デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
背景部分を後で違う映像をはめ込めるよう覆い隠して撮影する手法:matte DictJuggler Dictionary
道が覆い隠された:trackless DictJuggler Dictionary
覆いを取る:uncap DictJuggler Dictionary
覆いを外す:unveil DictJuggler Dictionary
覆いを取る:unveil DictJuggler Dictionary
覆い隠すもの:visor DictJuggler Dictionary
町や村を覆いつくす: wipe out towns and cities ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
ツイート