Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ボーイ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
porter
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
カウボーイの格好にぱりっと身を包む:
be
dressed
in
authentic
cowboy
gear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
若いころプレイボーイとしてならした:
had
been
a
playboy
in
one’s
youth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 333
超早熟のワンダーボーイ:
big
overgrown
phenoms
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
ボーイフレンド:boy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
ボーイ長:concierge
DictJuggler Dictionary
カントリー・ボーイ的な赤ら顔:
raddy
country-boy
face
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
ボーイ・フレンド:date
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
ボーイングのシェアが減り、マクダネル・ダグラス社のシェアがゼロに近づく: ...
mean
a
smaller
market
share
for
Boeing
and
the
demise
of
McDonnell
Douglas
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
酒のはいったボーイ:
a
drunken
porter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 316
ボーイフレンドにちょっと見せつけるために:
for
her
boyfriend’s
education
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
柵を見回るカウボーイ:fencer
DictJuggler Dictionary
ベルボーイごときに:
by
a
fuckin’
bellboy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
カウボーイ・ハットを目深にかぶる:
wear
cowboy
hat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
ボーイ長:
head
porter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
ボーイスカウトの名誉にかけて:
scout’s
honor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ボーイスカウトのリーダー:
the
Scout
leader
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
ボーイさん、仕事にかかって:
get
to
work
,
man
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
ガールフレンドやボーイフレンドといった話は唐突すぎる:
the
notion
of
boyfriend
and
girlfriend
is
meaningless
to
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 127
メッセンジャー・ボーイ:messenger
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
ベルボーイちゃん:
Mr.Bellboy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
いつもの夜勤のエレベーター・ボーイ:
the
regular
night
elevator
boy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
夜勤のボーイ:
a
night
porter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 316
根っからのカントリー・ボーイ:
quintessential
country
boy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
プレイボーイ:rover
DictJuggler Dictionary
カントリー・ボーイ的な赤ら顔:
ruddy
country-boy
face
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
気のきいたボーイ:
solicitious
waiter
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 193
丸腰のカウボーイ:
an
unarmed
cowboy
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 85
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート