Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
をまとめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる: agree on the most fundamental matters of public policy オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
考えをまとめる: arrange one’s thoughts ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 200
注文をまとめる: assemble an order 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
天気予報の原稿をまとめる: work a rewrite desk assembling for a weather report ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う: assume he is collecting his thoughts for an answer キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
荷物をまとめる: pick up one’s bag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
荷物をまとめる: pick up one’s baggage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
荷物をまとめる: collect one’s things タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
全体をまとめてみるならば:collectively サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 251
〜輸出の話をまとめる: negotiate a contract for exporting ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 76
荷物をまとめて、とっとと世を去れ: just pack it up and die グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
〜について聞いたことをまとめると〜と思われる: everything one have heard about ... leads one to believe that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
正式な文書をまとめる: fill out the proper papers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する: set in order and make public one’s findings concerning sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
工具をまとめる: gather one’s tools クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
海図をまとめる: gather up charts マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
考えをまとめる: get one’s thoughts in order フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 13
スカーフで髪をまとめた女: woman in the kerchief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
考えをまとめる: marshal one’s thoughts マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
反応をまとめる: orchestrate a reaction バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
(ひとの)身の回り品をまとめる: pack sb’s things ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
幾台もの車をまとめてつぶすこと:pileup DictJuggler Dictionary
考えをまとめなくてはならない時期: time for some straight thinking カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
見解をまとめる: take a view ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
めいめいの荷物をまとめる: pack their bags タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
何年にもわたって〜をまとめる: work together over the years on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート