Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
をまとめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる:
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
考えをまとめる:
arrange
one’s
thoughts
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 200
注文をまとめる:
assemble
an
order
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
天気予報の原稿をまとめる:
work
a
rewrite
desk
assembling
for
a
weather
report
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 433
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
荷物をまとめる:
pick
up
one’s
bag
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
荷物をまとめる:
pick
up
one’s
baggage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
荷物をまとめる:
collect
one’s
things
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
全体をまとめてみるならば:collectively
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 251
〜輸出の話をまとめる:
negotiate
a
contract
for
exporting
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
荷物をまとめて、とっとと世を去れ:
just
pack
it
up
and
die
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 11
〜について聞いたことをまとめると〜と思われる:
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
believe
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
正式な文書をまとめる:
fill
out
the
proper
papers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する:
set
in
order
and
make
public
one’s
findings
concerning
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
工具をまとめる:
gather
one’s
tools
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
海図をまとめる:
gather
up
charts
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
考えをまとめる:
get
one’s
thoughts
in
order
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 13
スカーフで髪をまとめた女:
woman
in
the
kerchief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
考えをまとめる:
marshal
one’s
thoughts
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
反応をまとめる:
orchestrate
a
reaction
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 50
(ひとの)身の回り品をまとめる:
pack
sb’s
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
幾台もの車をまとめてつぶすこと:pileup
DictJuggler Dictionary
考えをまとめなくてはならない時期:
time
for
some
straight
thinking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
見解をまとめる:
take
a
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
めいめいの荷物をまとめる:
pack
their
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
何年にもわたって〜をまとめる:
work
together
over
the
years
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート