Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わが身
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
oneself
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270

●Idioms, etc.

絶望にわが身を委ねる: abandon oneself to despair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
(人が)われとわが身を傷つけかねない: be afraid sb might injure oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ: put all kinds of stuff on tapes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
われとわが身を矢で射抜く: shoot oneself through with an arrow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
わが身を悔む:bemoan プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
わが身をふりかえる: reflect upon one’s own character 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
わが身の堕落と孤独に泣く: cry from debasement and loneliness グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
不運なわが身を託つ: curse one’s unfortunate condition マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 337
わが身を危険にさらす馬鹿者: dangerous fool トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
わが身の一大事: be a real dilemma ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 43
〜によってわが身を低めてたまるかと思う: try not to be diminished by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
わが身を明け渡す: give oneself over to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
わが身のおきどころを知らない: do not know where to put oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
わが身を恥じるかのように: in self-conscious mortification ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
われとわが身をさいなむ: pummell oneself in one’s remorse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
われとわが身を励まして〜する: rouse oneself to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
わが身大事と(人を)売る: selling sb out to save one’s skin ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
わが身かわいさに: to save one’s own damn skin エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
わが身に打ちよせてくる〜を感じる: feel wash over one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
ツイート