Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もすれば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
●Idioms, etc.
ともすれば大声を出す(人):
some
of
the
anger
that
one
is
now
venting
loudly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
議論もすれば口論もする:
discuss
and
argue
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる:
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす:
deflect
some
of
the
anger
that
sb
is
now
venting
loudly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
ともすれば滅入りがちな結論:
conclude
on
a
rather
dismal
note
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
ともすれば〜してしまう:
how
easily
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう:
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ややもすれば、〜という意味合いが含まれていることが多い:
often
with
the
implication
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
あと三月もすれば:
in
three
month’s
time
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
ともすれば張りつめた気持も跡切れがちだ:
tension
tends
to
let
up
suddenly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
ものの五分もすれば:
in
five
minutes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
ややもすれば少なからず:
so
often
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
神経質でともすれば興奮しがちな:
be
so
often
overwrought
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう:
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ともすれば声が上ずりがちだ:
try
to
keep
one’s
voice
steady
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
二、三日もすれば音をあげる:
can
not
hope
to
survive
for
more
than
a
few
days
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
ともすれば〜する:
tend
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
ともすれば〜する結果にもなりかねない:
tend
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
ともすれば〜になりがちである:usually
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
ツイート