Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひしと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dutifully
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
tight
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135

●Idioms, etc.

(人の)不在をひしひしと感じる: feel sb’s absence starkly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
〜をひしひしと感じはじめる: become acutely aware of ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
ひしひしと感じられる: be acutely aware デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 168
〜であることをひしひしと感じさせる: remind sb too acutely that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる: it takes hold with all the force of a compulsion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる: feel all the old shame ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
(人と)(人が)ひしと抱きあう: sb and sb wrap their arms around each other ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
(人と)(人が)ひしと抱きあう: sb and sb are in each other’s arms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜がひしひしと胸に迫ってくる: be keenly aware of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
両手がひしと握りあわされる: clasp one’s hands together クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
(人に)ひしとすがってはなさない: cling to sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
ひしと抱きあう:embrace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる: enormity of one’s adventure strikes one マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 93
注がれる視線をひしひしと感じる(人): all eyes are on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る: one’s guilt is still quite real クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
ひしと抱きあう: hold each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ひしひしとい感じる孤独感: one’s intense isolation レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 447
〜ことをひしひしと感じる: very mindful that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
ひしひしと伝わってくる: be obvious to everyone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
ひしひしと: in sth’s oppression マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る: press upon sb with a tangible presence ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る: one’s quilt is still quite real クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
〜をひしひしと感じる: can tell that ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 154
写真素材のピクスタ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート