Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ひしと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dutifully
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
tight
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
●Idioms, etc.
(人の)不在をひしひしと感じる:
feel
sb’s
absence
starkly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
〜をひしひしと感じはじめる:
become
acutely
aware
of
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
ひしひしと感じられる:
be
acutely
aware
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 168
〜であることをひしひしと感じさせる:
remind
sb
too
acutely
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 67
〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる:
it
takes
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる:
feel
all
the
old
shame
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
(人と)(人が)ひしと抱きあう: sb
and
sb
wrap
their
arms
around
each
other
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
(人と)(人が)ひしと抱きあう: sb
and
sb
are
in
each
other’s
arms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
〜がひしひしと胸に迫ってくる:
be
keenly
aware
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
両手がひしと握りあわされる:
clasp
one’s
hands
together
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
(人に)ひしとすがってはなさない:
cling
to
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
ひしと抱きあう:embrace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる:
enormity
of
one’s
adventure
strikes
one
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
注がれる視線をひしひしと感じる(人):
all
eyes
are
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る: one’s
guilt
is
still
quite
real
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
ひしと抱きあう:
hold
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ひしひしとい感じる孤独感: one’s
intense
isolation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 447
〜ことをひしひしと感じる:
very
mindful
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
ひしひしと伝わってくる:
be
obvious
to
everyone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
ひしひしと:
in
sth’s
oppression
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る:
press
upon
sb
with
a
tangible
presence
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る: one’s
quilt
is
still
quite
real
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
〜をひしひしと感じる:
can
tell
that
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 154
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート