Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はした
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bit
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397

●Idioms, etc.

ありがたく招待を受けはしたものの、: Yet, having accepted, ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
あまり〜はしたくない: be not anxious to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
女だてらにはしたないとこらえる: let a feminine propriety hold one’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった: have made routine inquiries, then respectfully backed off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
はしたない態度: bad form スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
(物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす: commit sth in exchange for a derisory advance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って: confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
わずかXXドルのはした金も手当できない: cannot cover a sum as small as $XX ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
ほんのはした金の前払金: a derisory advance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
きみ、〜はしたか?:didja タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
はしたないふるまい: dirty habit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 23
〜はしたくないという心境だ: do not really feel like doing ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
そんなはしたないことはしない: do no such foolish thing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 174
少なくともそれに備えるだけのことはしたのだ: we at least had a plan ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
あまり重労働はしたくない: be not anxious to over-exert oneself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
ほんのはした金だ: peanuts, really スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
はした金:pittance メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
はしたないことをいう: say really quite vulgar things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
〜はしたくない: regret ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
はしたない:terrible トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
はしたない女: vulgar woman アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 179
ツイート