Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はした
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bit
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
●Idioms, etc.
ありがたく招待を受けはしたものの、:
Yet
,
having
accepted
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
あまり〜はしたくない:
be
not
anxious
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 332
女だてらにはしたないとこらえる:
let
a
feminine
propriety
hold
one’s
back
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった:
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
はしたない態度:
bad
form
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
(物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす:
commit
sth
in
exchange
for
a
derisory
advance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って:
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
わずかXXドルのはした金も手当できない:
cannot
cover
a
sum
as
small
as
$XX
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
ほんのはした金の前払金:
a
derisory
advance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
きみ、〜はしたか?:didja
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
はしたないふるまい:
dirty
habit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 23
〜はしたくないという心境だ:
do
not
really
feel
like
doing
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
そんなはしたないことはしない:
do
no
such
foolish
thing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 174
少なくともそれに備えるだけのことはしたのだ:
we
at
least
had
a
plan
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あまり重労働はしたくない:
be
not
anxious
to
over-exert
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 332
ほんのはした金だ:
peanuts
,
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
はした金:pittance
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
はしたないことをいう:
say
really
quite
vulgar
things
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
〜はしたくない:
regret
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
はしたない:terrible
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
はしたない女:
vulgar
woman
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 179
ツイート