Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なにかと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
incline
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36

●Idioms, etc.

なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す: say unspeakable things against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
なにかというと(人を)ないがしろにする: ignore sb almost completely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる: experience chest pains when greatly upset or angered 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
〜について(人に)なにかと教える: be sb’s authority on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
〜になにかと睨まれている: be in a bad situation with ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
なにかとりえがあるっていいものだ: it is nice to be clever at something ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 153
なにかというと風邪を引く: be prone to colds 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
なにかとぎくしゃくしている: be complicated ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
なにかと気をつかう: seek to show one’s concern for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
なにかと前科の多い(人): sb with plenty on sb’s file ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
なにかとっかかりを見つけ、そこにテーマをひっかけていく: find pegs on which to hang the subject プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
なにかと助け舟を出す:help プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
なにかといえば〜と声をあげる: invariably say ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
なにかと理由をもうけては〜する: invent reasons to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 95
なにかと心の準備が必要になる: involve so much preparation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
なにかというと(人の)頭によみがえってくる: keep recur to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
なにかとても正しいことのような気がする: sort of make sense 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
なにかというと: at odd moments all day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
なにかといえば: upon this and other Occasions スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
なにかといえば物事をおおげさにしたがる: have a rather overdramatic way of putting things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
ツイート