Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なにかと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
incline
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
●Idioms, etc.
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す:
say
unspeakable
things
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
なにかというと(人を)ないがしろにする:
ignore
sb
almost
completely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない:
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる:
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
〜について(人に)なにかと教える:
be
sb’s
authority
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
〜になにかと睨まれている:
be
in
a
bad
situation
with
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
なにかとりえがあるっていいものだ:
it
is
nice
to
be
clever
at
something
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 153
なにかというと風邪を引く:
be
prone
to
colds
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
なにかとぎくしゃくしている:
be
complicated
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
なにかと気をつかう:
seek
to
show
one’s
concern
for
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
なにかと前科の多い(人): sb
with
plenty
on
sb’s
file
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
なにかとっかかりを見つけ、そこにテーマをひっかけていく:
find
pegs
on
which
to
hang
the
subject
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
なにかと助け舟を出す:help
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
なにかといえば〜と声をあげる:
invariably
say
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
なにかと理由をもうけては〜する:
invent
reasons
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
なにかと心の準備が必要になる:
involve
so
much
preparation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
なにかというと(人の)頭によみがえってくる:
keep
recur
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
なにかとても正しいことのような気がする:
sort
of
make
sense
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
なにかというと:
at
odd
moments
all
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
なにかといえば:
upon
this
and
other
Occasions
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
なにかといえば物事をおおげさにしたがる:
have
a
rather
overdramatic
way
of
putting
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート