Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どのような
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465

●Idioms, etc.

(人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う: indicate that any communication with sb is unlikely ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
プログラムを編み出してどのような難題も解決する: to program one’s way out of tight corners ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
(人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない: there is no telling what sb may do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
どのような形で終末を告げるかを、予知する: foreseen the ending of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
どのような結果をもたらすことになるのか: what that engendered as a result 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない: don’t remember exactly how ... happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
(人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか: ask oneself what vicissitudes sb face through the years ahead 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
〜がこの先どのような境涯に置かれることになるかは知らず、なにはさて: wherever sb may go and be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない: have no idea what ... is like ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
どのような姿も浮かんでこない: no images materializes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
どのような陰謀をめぐらすかわからない: launch who-knew-what sort of insurrection 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
知性とは本質的にどのようなものか: nature of intelligence バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
(人の)灰色の目はどのような表情も浮かべてはいない: sb’s eyes are gray and neutral オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 49
こちらからどのような質問をすればよいのかも皆目わからない: simply cannot guess what question to ask ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 151
どのような仕方で:wherein DictJuggler Dictionary
どのような理由: why ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
ツイート