Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どのような
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
●Idioms, etc.
(人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う:
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
プログラムを編み出してどのような難題も解決する:
to
program
one’s
way
out
of
tight
corners
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
(人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない:
there
is
no
telling
what
sb
may
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
どのような形で終末を告げるかを、予知する:
foreseen
the
ending
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 63
どのような結果をもたらすことになるのか:
what
that
engendered
as
a
result
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない:
don’t
remember
exactly
how
...
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
(人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか:
ask
oneself
what
vicissitudes
sb
face
through
the
years
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
〜がこの先どのような境涯に置かれることになるかは知らず、なにはさて:
wherever
sb
may
go
and
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない:
have
no
idea
what
...
is
like
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
どのような姿も浮かんでこない:
no
images
materializes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
どのような陰謀をめぐらすかわからない:
launch
who-knew-what
sort
of
insurrection
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
知性とは本質的にどのようなものか:
nature
of
intelligence
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 70
(人の)灰色の目はどのような表情も浮かべてはいない: sb’s
eyes
are
gray
and
neutral
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 49
こちらからどのような質問をすればよいのかも皆目わからない:
simply
cannot
guess
what
question
to
ask
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 151
どのような仕方で:wherein
DictJuggler Dictionary
どのような理由:
why
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート