Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
と言うと?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
何かひとこと言うたびにわっと笑い出す:
each
remark
become
an
excuse
for
additional
laughter
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
何かと言うと〜する:
be
always
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
チャンスが飛び込んできたと言うべきかな:
opportunity
knocking
,
as
if
were
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
世の中捨てたものではないよと言うつもりで:
to
cheer
sb
up
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 61
〜と言うことができるのである:
in
fact
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
あれよあれよと言うまに妙な方向に事が運ぶ:
it
happens
too
fast
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 290
余計なことは言わずに、はいはいと言うことを聞く:
be
humble
and
obedient
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている:
be
like
a
young
cathedral
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 24
と言うと?:
what
do
you
mean
by
that
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
(彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう:
it
will
serve
sb
right
for
acting
nasty
to
him
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 278
〜と言うべき:practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
辻褄のあう考えでは〜と言うけれど:
reason
says
...
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
〜と言うか言わないうちに大鼾をかきだす:
when
sb’s
words
trail
off
into
a
raucous
,
rhythmical
snore
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 156
本当のこと言うと:
if
you
want
the
truth
,
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
(人が〜と言うのは)無礼千万である:
for
sb
to
say
that
...
strikes
me
as
unpardonably
rude
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
特殊技能と言うしかない:
be
a
very
special
skill
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 144
〜などと言うのはどこの誰だろう:
who
say
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
当然と言うしかありませんわ:
it
really
is
no
wonder
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 246
〜と言うとこだ:
would
say
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート