Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
と言うと?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

何かひとこと言うたびにわっと笑い出す: each remark become an excuse for additional laughter オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
何かと言うと〜する: be always doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
チャンスが飛び込んできたと言うべきかな: opportunity knocking, as if were フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 490
世の中捨てたものではないよと言うつもりで: to cheer sb up メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 61
〜と言うことができるのである: in fact 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
あれよあれよと言うまに妙な方向に事が運ぶ: it happens too fast レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 290
余計なことは言わずに、はいはいと言うことを聞く: be humble and obedient ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている: be like a young cathedral セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 24
と言うと?: what do you mean by that? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
(彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう: it will serve sb right for acting nasty to him レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 278
〜と言うべき:practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
辻褄のあう考えでは〜と言うけれど: reason says ..., but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
〜と言うか言わないうちに大鼾をかきだす: when sb’s words trail off into a raucous, rhythmical snore 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 156
本当のこと言うと: if you want the truth, カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
(人が〜と言うのは)無礼千万である: for sb to say that ... strikes me as unpardonably rude 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
特殊技能と言うしかない: be a very special skill コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 144
〜などと言うのはどこの誰だろう: who say ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
当然と言うしかありませんわ: it really is no wonder that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 246
〜と言うとこだ: would say ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
ツイート