Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つぎに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
next
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
now
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
●Idioms, etc.
つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた:
absorbed
in
the
shifting
patterns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている:
attach
little
importance
to
one’s
words
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう:
turn
sb
into
a
believer
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
つぎにくる運命:
what
is
coming
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
(人が)つぎになにかいうと:
at
sb’s
next
comments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
つぎつぎに〜から出てくる:
continue
to
stream
out
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける:
drink
jar
after
jar
of
beer
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
〜がつぎつぎに〜するたびに:
as
each
...
do
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる:
the
talk
shows
followed
by
...
,
then
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
つぎには:
followed
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
つぎに血圧を測り、脈をとる:
move
on
the
sb’s
blood
pressure
and
heartbeat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 47
トレイをつぎつぎに目の前に出させる:
require
that
the
trays
be
taken
out
for
one’s
inspection
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける:
keep
on
piling
fact
upon
fact
on
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
(人が)つぎにどう出るか:
what’s
sb’s
next
move
going
to
be
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 14
つぎからつぎに押し寄せる(人):
never-ending
waves
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
つぎつぎに変化していく模様:
the
shifting
patterns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
つぎつぎに列をはなれる:
peel
off
in
sequence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
つぎつぎに:
in
quick
succession
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
つぎに取った行動:reaction
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
つぎつぎに:
in
relays
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
つぎつぎに:
in
sequence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
だがつぎには:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
つぎに国外に目を転じてみよう:
Now
let’s
travel
abroad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 212
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート