Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つぎに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
next
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
now
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336

●Idioms, etc.

つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた: absorbed in the shifting patterns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている: attach little importance to one’s words ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 107
おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう: turn sb into a believer オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
つぎにくる運命: what is coming マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
(人が)つぎになにかいうと: at sb’s next comments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
つぎつぎに〜から出てくる: continue to stream out of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける: drink jar after jar of beer シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
〜がつぎつぎに〜するたびに: as each ... do, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる: the talk shows followed by ..., then ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
つぎには: followed by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
つぎに血圧を測り、脈をとる: move on the sb’s blood pressure and heartbeat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
トレイをつぎつぎに目の前に出させる: require that the trays be taken out for one’s inspection ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける: keep on piling fact upon fact on sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
(人が)つぎにどう出るか: what’s sb’s next move going to be? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 14
つぎからつぎに押し寄せる(人): never-ending waves of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
つぎつぎに変化していく模様: the shifting patterns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
つぎつぎに列をはなれる: peel off in sequence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
つぎつぎに: in quick succession ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
つぎに取った行動:reaction ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
つぎつぎに: in relays クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
つぎつぎに: in sequence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
だがつぎには:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
つぎに国外に目を転じてみよう: Now let’s travel abroad ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
ツイート