Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だろうな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

だろうな: I know レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 218
だろうな: I see マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
だろうな: I’m sure you do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
〜だろうな: ..., I believe ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
ただし、〜する用意はあるのだろうな: I hope that you can do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
まさか〜だと思っているんじゃないだろうな: certainly you do not think that ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
(人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな: really think one must look like a child to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜ないのが当然だろうな: of course not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う: just see the first man who would make one wish for a different father ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
〜がどうしていいんだろうな: I do not see the good of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
〜だろうな: can you guarantee ... ? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
〜だろうな: I guess ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
ひょっとして、〜したことはないだろうな?: you wouldn’t happen to have been in ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
〜したんだろうな: I hope you did ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
わかってるんだろうな: you know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
(人は)〜だろうなと思う: know that sb would be べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
〜してさぞかし口惜しいだろうなあ: what a pity to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
警備員がいるから、3人か4人殴ったら止められるだろうな: there is security there, so they will probably stop me after three or four ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
からかうんじゃないだろうな: you shittin’ me? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
連中の口は固いだろうな: can you guarantee their silence? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
〜だろうな: I suppose that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
きっと・・・だろうな: be sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
だろうなあ: that wouldn’t surprise me 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
まさか〜と言っているんじゃないだろうな: you’re not telling us ..., are you? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
妙な作り話はしてねえだろうな: you telling me the truth? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
そうだろうなあ: I can understand that 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
なぜ〜だろうなあ: wonder why ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?: you wouldn’t happen to have been in ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ツイート