Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だろうな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
だろうな:
I
know
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
だろうな:
I
see
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
だろうな:
I’m
sure
you
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
〜だろうな:
...
,
I
believe
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 180
ただし、〜する用意はあるのだろうな:
I
hope
that
you
can
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
まさか〜だと思っているんじゃないだろうな:
certainly
you
do
not
think
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 278
(人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな:
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜ないのが当然だろうな:
of
course
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う:
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
〜がどうしていいんだろうな:
I
do
not
see
the
good
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
〜だろうな:
can
you
guarantee
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
〜だろうな:
I
guess
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
ひょっとして、〜したことはないだろうな?:
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
〜したんだろうな:
I
hope
you
did
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
わかってるんだろうな:
you
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
(人は)〜だろうなと思う:
know
that
sb
would
be
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
〜してさぞかし口惜しいだろうなあ:
what
a
pity
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
警備員がいるから、3人か4人殴ったら止められるだろうな:
there
is
security
there
,
so
they
will
probably
stop
me
after
three
or
four
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
からかうんじゃないだろうな:
you
shittin’
me
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 375
連中の口は固いだろうな:
can
you
guarantee
their
silence
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
〜だろうな:
I
suppose
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
きっと・・・だろうな:
be
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
だろうなあ:
that
wouldn’t
surprise
me
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
まさか〜と言っているんじゃないだろうな:
you’re
not
telling
us
...
,
are
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
妙な作り話はしてねえだろうな:
you
telling
me
the
truth
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
そうだろうなあ:
I
can
understand
that
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
なぜ〜だろうなあ:
wonder
why
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?:
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ツイート