Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だらだら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
gently
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
●Idioms, etc.
〜のくだりにかかってなおだらだらとつづいている:
drone
on
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末:
after
the
customary
amount
of
temporizing
and
dawdle
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
〜からだらだらと血を流す:
all
the
blood
is
drained
from
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
だらだらと血を流す:
be
bleeding
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
賑やかで騒しいだらだら坂:
cheerful
,
noisy
,
lazy
,
gentle
downhill
slope
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 175
クイズの解答者は、だれもかれも両の耳の穴からだらだらと血を流していた:
all
of
the
contestants
were
bleeding
from
their
ears
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
だらだらした会話:
desultory
conversation
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
みんなでだらだらと何か話す:
conversation
leaks
from
our
mouths
slowly
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 114
毎日がだらだらと過ぎる:
the
days
drag
on
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
口調はだらだらとしている:
speak
deliberately
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
過去をだらだらと打ち明ける:
dwell
on
the
past
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
だらだら坂:
a
gentle
slope
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 452
だらだらと〜をみがいている:
polish
sth
in
slow
,
lazy
sweeps
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
だらだらつづく:linger
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
だらだらつづく:
last
too
long
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
だらだらと低い地形の:low-lying
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
少し急なだらだら路:
the
not
very
steep
slope
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 101
それまでのだらだらした話しぶりとは逆に:
in
contrast
to
one’s
earlier
ramblings
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
だらだらと〜へ消える:
saunter
off
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
だらだらした足取りで(場所)の方に向かう:
start
slowly
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
ツイート