Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じまい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
never
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
●Idioms, etc.
店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく:
go
to
see
sb
at
closing
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
(人の)意見を聞かずじまいになる:
have
not
long
the
benefit
of
sb’s
opinion
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 83
(人の)力で店じまいをさせる: one
can
put
...
out
of
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
店じまい一掃セール:
a
close-out
sale
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
火事の原因はわからずじまい:
never
discover
the
origin
of
that
fire
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 533
店じまいする:
the
doors
be
shut
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
きちんと身じまいをする:
be
dressed
to
go
out
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
とうとうテープのつづきを聞かずじまいだった:
didn’t
ever
get
back
to
the
tape
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
わからずじまい:
never
find
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
何一つ得ずじまいに終わる:
get
nothing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
早じまい:
half-day
off
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 124
ほんとのところはわからずじまいにおわる:
never
rightly
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい:
have
unaccountably
neglected
to
return
to
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 102
とうとう(人を)発見できずじまいだった:
never
found
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 49
どうやって〜かはわからずじまいだ:
never
find
out
how
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 264
結局〜じまい:
never
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
店じまいをする:
shut
down
for
the
night
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 297
店じまいも同然だ:
as
well
put
up
the
shutters
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
出されずじまい、こたえられずじまいの問い:
the
question
un-asked
and
-answered
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
身じまいをする:
tidy
one’s
clothing
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 67
ツイート