Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じまい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
never
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16

●Idioms, etc.

店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく: go to see sb at closing time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人の)意見を聞かずじまいになる: have not long the benefit of sb’s opinion スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
(人の)力で店じまいをさせる: one can put ... out of business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
店じまい一掃セール: a close-out sale デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
火事の原因はわからずじまい: never discover the origin of that fire ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533
店じまいする: the doors be shut トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
きちんと身じまいをする: be dressed to go out 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
とうとうテープのつづきを聞かずじまいだった: didn’t ever get back to the tape カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
わからずじまい: never find out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
何一つ得ずじまいに終わる: get nothing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
早じまい: half-day off レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 124
ほんとのところはわからずじまいにおわる: never rightly know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい: have unaccountably neglected to return to sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 102
とうとう(人を)発見できずじまいだった: never found sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 49
どうやって〜かはわからずじまいだ: never find out how ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 264
結局〜じまい: never ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
店じまいをする: shut down for the night ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 297
店じまいも同然だ: as well put up the shutters ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
出されずじまい、こたえられずじまいの問い: the question un-asked and -answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
身じまいをする: tidy one’s clothing 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
ツイート