Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しょうが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
perhaps
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
●Idioms, etc.
おれ、気んなってしょうがねえから:
cause
I‘m
wonderin’
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
そんなのおれの勝手でしょうが:
that’s
my
business
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない:
you
can
not
just
sit
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
もういうまでもないでしょうが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
なんだか気持が乱れてしょうがない:
be
distracted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
よし、しょうがない:
there’s
only
one
thing
to
do
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ:
look
like
this
is
not
a
fun
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
まあしょうがないわ:
where
is
the
harm
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
しょうがないから〜する:
have
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
そら、しょうがない:
that
can’t
be
helped
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 166
〜したくてしょうがないのを我慢する:
hold
back
from
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
そちらもご記憶でしょうが:
if
you’ll
recall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
したくてしょうがない:insist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
場所をとってしょうがない:
take
up
too
much
room
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
しょうがないさというように肩をすくめる:
shrug
philosophically
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 423
〜してもしょうがない:
no
point
doing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 322
〜したってしょうがない:
don’t
see
any
point
in
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 219
不思議でしょうがない:
be
really
funny
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 41
〜したってしょうがない:
no
sense
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
しょうがない:shame
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 170
〜でしょうが:
I’m
sure
that
...
,
but
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
さっき言ったでしょうが:
I
told
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
だからいったでしょうが!:
I
told
you
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
〜くらいはまあしょうがない:
be
one
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
ツイート