Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しょうが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
perhaps
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191

●Idioms, etc.

おれ、気んなってしょうがねえから: cause I‘m wonderin’ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
そんなのおれの勝手でしょうが: that’s my business マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない: you can not just sit there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
もういうまでもないでしょうが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
なんだか気持が乱れてしょうがない: be distracted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
よし、しょうがない: there’s only one thing to do! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ: look like this is not a fun moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
まあしょうがないわ: where is the harm? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
しょうがないから〜する: have to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
そら、しょうがない: that can’t be helped 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
〜したくてしょうがないのを我慢する: hold back from doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
そちらもご記憶でしょうが: if you’ll recall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
したくてしょうがない:insist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
場所をとってしょうがない: take up too much room 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
しょうがないさというように肩をすくめる: shrug philosophically ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 423
〜してもしょうがない: no point doing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 322
〜したってしょうがない: don’t see any point in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 219
不思議でしょうがない: be really funny 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 41
〜したってしょうがない: no sense doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
しょうがない:shame カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 170
〜でしょうが: I’m sure that ..., but ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
さっき言ったでしょうが: I told you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
だからいったでしょうが!: I told you! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
〜くらいはまあしょうがない: be one thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
ツイート