Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くらいは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

くらいは: at least ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
少々頭をなぐられるくらいは平気の平左の男だ: would bear considerable knocking on the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
事件直後の身震いくらいはなかば予期している: halfway expect a case of the shakes after the event クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
そのくらいは器用にできる: can do a decent job of it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
(人を)食べさせるくらいはどうにかなる: be enough to keep sb going プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。: Frank estimates it may have been as much as $30,000 or more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
そういうニュースくらいは耳にする: hear something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
〜であろうことくらいは百も承知だ: none the less one know very well that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
二度くらいは: a couple of times at least 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
指に積った鉄錆を、結構一食分くらいはペロリとなめてしまう: have taken quite a lunch of rust of one’s fingers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
それくらいは知っているはずだ: should know that maxim エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 133
ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない: can handle a penthouse sale, maybe a good deal more デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
誤魔化しの術くらいは、たちまちにして見抜いてしまう: recognize what is played through feint ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
〜くらいはまあしょうがない: be one thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
ツイート