Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かくし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pocket
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91

●Idioms, etc.

秘密を世間にかくしておくわけにはいかない: can hardly avoid publicity ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか: is there anyone whose life would really bear close investigation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 212
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる: it will soon not be safe to go to sleep in our beds ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
〜に目かくしをする: board up ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす: be enclosed by a high brick wall ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
気分の昂揚をかくしきれない: unable to contain one’s euphoria フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 89
興奮をかくしきれない: be unable to contain one’s excitement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう: deep in one’s heart is probably more than normally jealous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
〜ことをひたかくしに隠そうとする: try desperately to conceal it if ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
照れかくしに: to cover one’s embarrassment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
〜はすべてを包みかくしている: be the complete foil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
どうぞ、おかくしにならないで!: frankly, now! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
てれかくしのお体裁: a front to conceal one’s embarrassment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 164
髪の毛はなんだかくしゃくしゃにしてる: one’s hair is sort of mussed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
かくして:hence DictJuggler Dictionary
姿をかくした:hidden マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
かくしだてのない回想の口調で: in a voice of homey reminiscence ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
注意ぶかくしらべる: examine ... intently ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 182
なんでもつつみかくししない: don’t keep secrets 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 67
〜をかくしきれない: can not conceal ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
その痕跡かくしに(人の)好意を利用する: we were engaging sb’s good offices in order to clean up the traces ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
かくして: in this way 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
ツイート