Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かくし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
pocket
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
●Idioms, etc.
秘密を世間にかくしておくわけにはいかない:
can
hardly
avoid
publicity
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか:
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる:
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
〜に目かくしをする:
board
up
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 56
背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす:
be
enclosed
by
a
high
brick
wall
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 225
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
気分の昂揚をかくしきれない:
unable
to
contain
one’s
euphoria
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 89
興奮をかくしきれない:
be
unable
to
contain
one’s
excitement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう:
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
〜ことをひたかくしに隠そうとする:
try
desperately
to
conceal
it
if
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
照れかくしに:
to
cover
one’s
embarrassment
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
〜はすべてを包みかくしている:
be
the
complete
foil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
どうぞ、おかくしにならないで!:
frankly
,
now
!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 181
てれかくしのお体裁:
a
front
to
conceal
one’s
embarrassment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 164
髪の毛はなんだかくしゃくしゃにしてる: one’s
hair
is
sort
of
mussed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
かくして:hence
DictJuggler Dictionary
姿をかくした:hidden
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
かくしだてのない回想の口調で:
in
a
voice
of
homey
reminiscence
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
注意ぶかくしらべる:
examine
...
intently
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 182
なんでもつつみかくししない:
don’t
keep
secrets
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 67
〜をかくしきれない:
can
not
conceal
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
その痕跡かくしに(人の)好意を利用する:
we
were
engaging
sb’s
good
offices
in
order
to
clean
up
the
traces
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
かくして:
in
this
way
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 86
ツイート