Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜のは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
what
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
●Idioms, etc.
〜のはるか前方にとびだしている:
be
far
ahead
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
じっさいの話、たぶん〜のはずだ:
almost
certainly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
〜のはいった:
along
with
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
〜のは、記憶にとどまっていないほど昔の話だ:
it
will
be
a
snowy
day
in
August
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜のは〜が原因だ:because
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
〜のは〜ゆえである:
because
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 55
ほかになにかあったはずです:
He
believed
he
had
something
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
たしか〜のはずだ:believe
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
〜のはざまで:between
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ:
be
enough
a
part
of
the
community
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
〜のはもとより本意ではない:
dislike
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 354
〜のはずれ:
the
far
end
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
〜のはずれ:
the
lower
end
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
〜のはずだ:
be
expected
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
〜のはなしをする:
explain
what
...
is
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
〜のはずれ:
the
far
side
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
それは(人の)せりふのはずだったのに:
have
figured
that
would
be
one’s
line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる:
roar
with
such
fury
that
there
is
instant
silence
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 101
いよいよ〜のはじまりである:
be
ready
to
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
〜のはちっとも気づかない:
without
the
least
idea
that
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
〜のは明らかだ:
clearly
indicate
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 50
〜のはよそうじゃないか:
let’s
not
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
たぶん、〜のはずだ:
in
all
likelihood
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
船漕ぎ奴隷のようにこき使われるのは目に見えている:
would
literally
make
sb
a
galley
slave
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 131
当然〜のはずである:must
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
〜のはずだ:
there
must
originally
have
been
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
たぶん〜のはずだ:
very
probably
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
〜のはかえすがえすも残念だ:
a
real
pity
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 138
〜のはずだ:
I
suggest
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 97
〜のはず:
be
supposed
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 50
〜のはずだ:
be
supposed
to
be
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
〜のはずだ:
be
sure
of
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜のはずだ:
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
〜のはずよ:
I
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
〜のは当然だった:understandably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
〜のはだれなのか、首をかしげずにいられない:
can
not
help
wondering
who
it
is
that
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 56
さすがに〜のはずだ:
it’s
no
wonder
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
ツイート