Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜のは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
what
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20

●Idioms, etc.

〜のはるか前方にとびだしている: be far ahead of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
じっさいの話、たぶん〜のはずだ: almost certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
〜のはいった: along with ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
〜のは、記憶にとどまっていないほど昔の話だ: it will be a snowy day in August when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜のは〜が原因だ:because サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
〜のは〜ゆえである: because of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 55
ほかになにかあったはずです: He believed he had something else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
たしか〜のはずだ:believe 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
〜のはざまで:between トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ: be enough a part of the community that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
〜のはもとより本意ではない: dislike doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
〜のはずれ: the far end スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
〜のはずれ: the lower end of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
〜のはずだ: be expected ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
〜のはなしをする: explain what ... is 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
〜のはずれ: the far side of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
それは(人の)せりふのはずだったのに: have figured that would be one’s line トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる: roar with such fury that there is instant silence シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 101
いよいよ〜のはじまりである: be ready to go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
〜のはちっとも気づかない: without the least idea that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
〜のは明らかだ: clearly indicate ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
〜のはよそうじゃないか: let’s not do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
たぶん、〜のはずだ: in all likelihood タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
船漕ぎ奴隷のようにこき使われるのは目に見えている: would literally make sb a galley slave ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
当然〜のはずである:must ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
〜のはずだ: there must originally have been ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
たぶん〜のはずだ: very probably 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
〜のはかえすがえすも残念だ: a real pity that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 138
〜のはずだ: I suggest that アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 97
〜のはず: be supposed to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
〜のはずだ: be supposed to be ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
〜のはずだ: be sure of it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜のはずだ: think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
〜のはずよ: I think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
〜のは当然だった:understandably マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
〜のはだれなのか、首をかしげずにいられない: can not help wondering who it is that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 56
さすがに〜のはずだ: it’s no wonder ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
ツイート