Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜て
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
because
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
while
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
●Idioms, etc.
〜ていうの:
...
,
that’s
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
〜てのはどうも体に毒だ:
be
always
bad
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
〜ていようから:
in
case
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
年がら年じゅう〜ては失意を味わっている:
be
perennially
depressed
when
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
この人の面倒を見てもらいたい:
you’re
going
to
take
care
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
〜てしまいそうだ:
be
going
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
要するに〜ていればいいわけです:
the
goal
is
to
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
それも頭に入れておかなくてはならない:
have
to
consider
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
〜てくれると心強い:
nice
to
know
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
むやみにオーバーワークになってもいけない:
lest
one
become
overtrained
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
どうあがいても:
much
as
he
tried
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
夕食をおごらせてくれないか:
permit
me
to
buy
you
dinner
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 476
〜てなにになる:
what’s
the
point
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
〜て言ったらおこがましい:
it’s
presumptuous
of
sb
to
say
that
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 37
いかにもセクシーですっていう感じのシルクのベッドカバー:
a
pretentiously
sexy
silk
bedspread
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 8
よく見ると〜ていた:
then
realize
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
一応聞いてまわってくれ:
you
might
want
to
ask
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
相手に〜させると見せて、実は:
while
appearing
to
allow
sth
to
the
other
man
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
クルーに伝えておく:
I
will
pass
that
along
to
my
crew
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
食事は(人と)いっしょにやってくれ:
you
will
mess
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート