Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
魔法
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
magic
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
sorcery
   
辞遊人辞書
witchcraft
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どこか魔法使いのようだ: a bit of the magician フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる: the colour goes from their six faces like enchantment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
魔法をかける:conjure 辞遊人辞書
魔法の瞬間を演出する: create magic moments コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
その場の光景は魔法のように崩壊する: the scene dislimns as by magic セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
魔法をかけられたように:dumbly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
あの強力な魔法の光を走らせたいのだ: let that mighty magic lightning flow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
内向的な魔法使にとって、かなりの感情の負担をともなう: be an emotional strain to introverted warlocks ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
魔法の呪文にもにたパスワード: magic password ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
やがて魔法の力を発揮する左手: soon-to-be-magic left hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
魔法の力:magic フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
全く別の魔法的な存在になったりする: can take on a special, magical meaning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた: she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
魔法使い:magician 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
魔法使いみたいな人:miracle ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 25
チベットに伝わる魔法の塗り薬をボールにつける: use a mysterious Tibetan sap on the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
魔法使いの女:sibyl 辞遊人辞書
魔法使い:sorcerer 辞遊人辞書
魔法瓶:thermos 辞遊人辞書
魔法をかける:voodoo 辞遊人辞書
(人を)悪魔の魔法から救いだす: deliver sb out of the wicked enchantment O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
魔法のような効果を発揮する: work like a charm ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
ツイート