Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
trivia
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
雑学的知識
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
日常茶飯事
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 145
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
font
of
the
theatre-history
trivia
: 演劇史の生き字引
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 111
focus
on
the
most
trivia
l
aspects
of
the
adored
one: こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
conversations
apparently
so
trivia
l: 一見こんなくだらない話
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
pay
no
attention
to
such
a
trivia
l
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
become
trivia
l: 意味を失ってしまっている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 198
chatter
about
some
trivia
l
matter
: 取り留めのない世間話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
comparatively
trivia
l: 内心忸怩たるものがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
be
too
irritated
to
concentrate
on
trivia
lities: 苛立っていたので細かいことに構っていられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
exchange
trivia
l
conversation
: 何げない雑談をかわす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
deliver
pleasure
from
even
the
most
trivia
l
occupations
: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
it’s
easy
,
trivia
l: それは造作もないことだったはずだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 269
trivia
l
economies
: つまらないことに吝嗇になること
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 42
equally
trivia
l: さして意味のない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
insignificant
trivia
lities: 他愛もないこと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
regard
...
as
irrelevant
and
trivia
l: 〜に何だ下らないという顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
nontrivial:少し厄介な
辞遊人辞書
seem
trivia
l
compared
to
...: 〜に比べれば、何程のものでもなかったと言える
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 44
trivial:ささやか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
it
seems
so
trivia
l: なんでもないことのようだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
trivial:下らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
trivial:些細な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
most
trivia
l sth: 愚にもつかない事柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 12
a
trivia
l
amount
of
...: 僅かな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 77
triviality:つまらないこと
辞遊人辞書
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート