Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Screw
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うっちゃる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
かつぐ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
くそくらえだ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
こけにする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 186
さかる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
さぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
しかめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
つまづく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
とめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ねじこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
はめこむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
ひきつる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
ぺてんにかける
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63

ケチる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
モノにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121

一発やる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
引きつらせる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
交わりを重ねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
寝る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
潰す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
締まる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
頓挫させる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
聞き出す
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
迷惑をかける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

screw up everything: だらしがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
screw up ...: 〜を狂わせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
screw up: へまをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
screw up: 手違いがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
screw up: 道を踏みはずす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
screw sth up: めちゃめちゃにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 50
screw sb up: 〜で頭がちょっとおかしくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
screw sb around: 捜査妨害をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
screw sb: (人を)やっつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
screw sb: 裏で動く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
screw around ...: 〜をひやかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 212
screw around: のらくら過ごす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
screw around: ウロチョロ邪魔しまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
screw around: 火遊びをくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
screw around: 手をこまねく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 388
screw around: 男漁り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
be screwed: 見るも無残の態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 332
the Wrestler with two screws: 二軸推進艦のレスラー マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
screw you in the ground: 人を生き埋めにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
screw with one’s head: (人の)精神に悪い影響を及ぼす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 313
screw up the guts to do: 大胆に〜する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
screw up the game: バッターをきりきり舞いさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
screw up one’s own career: キャリアが傷つく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
screw up one’s face: 顔をしかめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
screw up one’s eyes: ぎゅっと目をつぶる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
screw up one’s eyes: 眼を細くする 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
screw up one’s eyes: 目を細くする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
screw up high enough to do: 勇気を出して〜しようとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
screw up ... something awful: 〜をひどくみじめなものにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
screw the whole world and one’s sister: だれとでもやりまくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
screw sth firmly into ...: ゆるんだ〜をひねって〜にはめこんでやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
screw one’s brains out: セックスに夢中だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
screw down the security bolts on one’s system: 自分のシステムに閂をかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
screw around with sth: 遠まわしにあれこれ言って時間を空費する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
screw around with ...: 〜に侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
sb’s timetables get all screwed up: スケジュールが狂う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 59
sb’s face screwed up into a life-like imitations of ...: 〜をまざまざと思わせるように顔をねじ曲げ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
put the screws on sb: それを種に(人を)脅迫する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
one’s head screw on right: しっかりしてる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
have the order all screwed up: なにもかもめちゃめちゃにしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
have been out to put the screw on sb: (人の)鼻を明かそうとかかってきた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 445
give sb a screw: (人と)寝る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
get all screwed up: すっかり狂う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
ツイート