Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Exchange
郎
グ
国
主要訳語: 交わす(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かわす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
とびかわす
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
ぶつけ合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
為替
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
一問一答
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
応酬する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
献酬する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
見かわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
見交わす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
語らう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
交わす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
交換
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
交流
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
取引
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
乗り換える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
条件
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
貸し借りし合う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
二言三言
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
問答
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 440
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
exchange
small
talk
: 軽い話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
exchange
looks
: 顔を見合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 524
exchange
glances
: 互いに目を見交わす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
exchange
glances
: 目くばせする
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 222
exchange
glances
: 目を見交わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 49
exchange
favors
: 何かお返しをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
cheerful
exchange
: 談笑する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 286
be
exchanging
favors
: 世話になりあう仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
the
upshot
of
their
whole
exchange
: 押し問答のあげく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
sb
and
sb
exchange
a
glare
: (人と)(人が)ちらっと顔を見合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
other
unpleasant
words
are
exchanged
: 険悪なやりとりがつづく
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 298
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
have
not
exchanged
a
civil
word
since
...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
exchange
the
first
picture
for
the
third
and
last
: 一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
exchange
glances
with
sb: (人と)顔を見合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
exchange
glances
with
sb: (人と)目を見合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
exchange
glances
with
sb: (人に)目くばせする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
exchange
a
whimsical
glance
: 視線が宙でからまる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 378
exchange
A
for
B
: BとAとを引き換えにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
be
offered
freedom
in
exchange
for
testimony
: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート