Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
往々
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
generally
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
most
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
often
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

往々にして行き倒れになる: be likely to end up collapsing on the street 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
往々にして:easily メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
(人というのは)往々にして〜するものだ: it can sometimes happen if sb do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
往々にして理屈のつかない暴力的な人物である: have been an often unreasonable and violent man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係: mysterious and often sublime relationships イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
その内容は往々にして、子供がだだをこねるのに近い: the nature of one’s complaints is often puerile アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
なにひとつ挑発されなくても往々にしてそうなる: often unprovoked プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
不在の日が往々にしてつづく: be often away for days at a time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
往々にして起こることだが: as so often happens べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
往々にして:often スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
その結果往々にして〜するはめになる: usually result in doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
感情が往々にして度を越すのは母親譲りだ: share with one’s mother a tendency toward the excessive ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
往々にして:sometimes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
往々にして出てくる:sometimes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
往々にして: from time to time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
ツイート