Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
天才
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ace
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
wizard
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

天才: a brilliant man 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 52
中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない: there might be a genius among them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
〜中、前後に比類のない天才: far and away the most outstanding genius among sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている: mystique is full bloom ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 309
天才的なひらめき: brilliance or wizardry ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
天才肌である: be brilliant genius ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない: be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
こうしたたくらみにかけては大天才だ: be a mental giant for conceiving it ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
時間の天才だ: be extraordinarily skillful in one’s employment of time 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 169
天才的な力を使う: employ one’s extraordinary powers ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
〜したのは、まさに天才的な業だ: it was a stroke of positive genius on sb’s part to do ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
めったにいない天才だ: have a gift レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
すりの天才: the great pickpockets マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 58
天才だ: be great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
天才的おたく族:hacker トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
天才的なブック・デザイナー: a master book designer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
天才だ: be natural ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
天才といってもよいほど: near-genius ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
〜には天才的だ: a whiz at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
ツイート