Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
前途
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
future
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 171
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている:
see
rough
times
ahead
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
前途は多難だ:
there
is
a
hard
road
ahead
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える:
we
have
nothing
before
us
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
前途はすべて洋々たる希望にあふれている:
we
have
everything
before
us
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
洋々の二字が(人の)前途に棚引いている:
it
will
be
characterized
best
by
the
one
word
‘boundless’
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 143
(人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる:
emphasize
to
sb
the
enormity
of
the
task
before
this
man
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
前途は洋々だ:
with
an
excellent
future
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 29
前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい:
there
is
no
reason
that
the
future
should
be
so
full
of
shame
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 183
さらに前途の険悪を思わせる最初の徴候:
the
first
signs
of
further
trouble
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
前途は洋々だ:
have
a
great
future
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 329
前途に横たわるさまざまの難関:
the
problems
that
lie
ahead
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
前途洋々だ:
have
such
promise
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
前途多難だ:
be
in
trouble
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート