Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
よほどの
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
drastic
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
quite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
real
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

よほどのこと: some drastic action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
よほどの確信がなければ: if one is not fully convinced of success 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
よほどの試練をくぐり抜ける: deal with stuff ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
(人にとって)よほどのことだとわかる: only then do one realize how devastate sb is 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
よほどの趣味人: the most discriminating types 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 254
よほどのことがなければ見落とすはずがない: should have seen sth easily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
よほどのこと: something extraordinary 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう: it implies that some drastic action is needed in order to stop the growth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
よほどの盛夏にならないと: until midsummer 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
よほどの解釈を適用しないかぎり: except in a technical sense ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
よほどの遣い手だ: must be a skilled swordsman 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
ツイート