Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
よほどの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
drastic
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
quite
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
real
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
よほどのこと:
some
drastic
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
よほどの確信がなければ:
if
one
is
not
fully
convinced
of
success
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
よほどの試練をくぐり抜ける:
deal
with
stuff
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
(人にとって)よほどのことだとわかる:
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
よほどの趣味人:
the
most
discriminating
types
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 254
よほどのことがなければ見落とすはずがない:
should
have
seen
sth
easily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
よほどのこと:
something
extraordinary
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう:
it
implies
that
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
よほどの盛夏にならないと:
until
midsummer
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
よほどの解釈を適用しないかぎり:
except
in
a
technical
sense
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
よほどの遣い手だ:
must
be
a
skilled
swordsman
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 84
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート