Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you have to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you have to do: 〜してもらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
you have to do: 〜しなきゃダメだぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
that’s all you have to do: それがきみの仕事だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
that’s all you have to do: それさえやれば十分だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
all you have to do is to do: 〜すればすむことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
all you have to do is doing: こっちはただ〜しさえすればいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
all you have to do is ...: 〜すればそれだけで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
you have to dominate a mobster like that: こういう乱暴者は一喝するに限る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 428
you have to do your part: 〜にも務めを果たしてもらわなくてはなりません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
you have to do one more thing: もうひとつ注文がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
you have to do ...: 〜しなきゃだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
what you have to do is ...: 〜するだけでよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
all you have to do is ...: あとは〜すればいいのに フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 147
to have a young woman’s face appear at a window: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
I’ll have to ask you not to do: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
so that you have to back down and fly out of the house: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
do you have any reason to believe that ...: 〜とは考えられませんか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
have you nothing better to do: もっとほかにやることはないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
you seem to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
you don’t have to explain: 何も言わなくていいの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
do you have to be so frank?: そんな身もふたもない言い方 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 111
you don’t have to gloat: なにもそう大喜びすることはないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
just hope you’ll have the goodness not to do: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
perhaps, you would have the great kindness to do: すみませんが、〜してくださいませんか ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
perhaps, you would have the great kindness to do: 恐縮ですが、〜してくださいませんか ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 48
I don’t have to listen to your guff: 生意気な口をきくもんじゃない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 155
you should at least have the guts to do ...: あんた、〜するほどのガッツもないわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
you don’t have to do it: 無理することはないんだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
you don’t have to do ...: 〜してくださらなくってけっこうです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
you don’t have to do: 〜しようなんて思わないで レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
you don’t have to do: 〜するには及ばない クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 20
you don’t have to: 無理をすることはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
you’ll have to do ...: 〜してもらわぬと困る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
have nothing more to do with you: もうかまってあげませんからね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
are you like ... that have to do: 〜みたいに〜しなくちゃわからないの? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
you have one hour to do ...: 一時間あげるから、〜してみせるのよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
you have got a job to do: 任務を全うすればいい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
you’ll have to pardon me: 申しわけありませんが ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
you have no right to criticize me for doing sth: あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
you have no right to do: 〜してはいけません マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
what have you to say for yourself doing: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 480
what do you have to go to somewhere for?: 〜へなんか行かなくたっていいじゃないか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート