Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
have
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
have
to
do
: 〜してもらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
you
have
to
do
: 〜しなきゃダメだぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
that’s
all
you
have
to
do
: それがきみの仕事だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
that’s
all
you
have
to
do
: それさえやれば十分だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
all
you
have
to
do
is
to
do
: 〜すればすむことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
all
you
have
to
do
is
do
ing: こっちはただ〜しさえすればいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
all
you
have
to
do
is
...: 〜すればそれだけで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
you
have
to
do
minate
a
mobster
like
that
: こういう乱暴者は一喝するに限る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 428
you
have
to
do
you
r
part
: 〜にも務めを果たしてもらわなくてはなりません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
you
have
to
do
one
more
thing
: もうひとつ注文がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
you
have
to
do
...: 〜しなきゃだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
what
you
have
to
do
is
...: 〜するだけでよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
all
you
have
to
do
is
...: あとは〜すればいいのに
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 147
to
have
a
you
ng
woman’s
face
appear
at
a
window
: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
I’ll
have
to
ask
you
not
to
do
: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
so
that
you
have
to
back
do
wn
and
fly
out
of
the
house
: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
do
you
have
any
reason
to
believe
that
...: 〜とは考えられませんか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
have
you
nothing
better
to
do
: もっとほかにやることはないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
you
seem
to
have
do
ne
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
you
do
n’t
have
to
explain
: 何も言わなくていいの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
do
you
have
to
be
so
frank
?: そんな身もふたもない言い方
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
you
do
n’t
have
to
gloat
: なにもそう大喜びすることはないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
just
hope
you
’ll
have
the
goodness
not
to
do
: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
perhaps
,
you
would
have
the
great
kindness
to
do
: すみませんが、〜してくださいませんか
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
perhaps
,
you
would
have
the
great
kindness
to
do
: 恐縮ですが、〜してくださいませんか
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 48
I
do
n’t
have
to
listen
to
you
r
guff
: 生意気な口をきくもんじゃない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 155
you
should
at
least
have
the
guts
to
do
...: あんた、〜するほどのガッツもないわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
do
n’t
have
to
do
it
: 無理することはないんだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
you
do
n’t
have
to
do
...: 〜してくださらなくってけっこうです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
you
do
n’t
have
to
do
: 〜しようなんて思わないで
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 179
you
do
n’t
have
to
do
: 〜するには及ばない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 20
you
do
n’t
have
to
: 無理をすることはない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
you
’ll
have
to
do
...: 〜してもらわぬと困る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 39
have
nothing
more
to
do
with
you
: もうかまってあげませんからね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
are
you
like
...
that
have
to
do
: 〜みたいに〜しなくちゃわからないの?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
you
have
one
hour
to
do
...: 一時間あげるから、〜してみせるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
you
have
got
a
job
to
do
: 任務を全うすればいい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
you
do
n’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
you
’ll
have
to
pardon
me
: 申しわけありませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
you
have
no
right
to
criticize
me
for
do
ing sth: あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
you
have
no
right
to
do
: 〜してはいけません
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
what
have
you
to
say
for
you
rself
do
ing: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 480
what
do
you
have
to
go
to
somewhere
for
?: 〜へなんか行かなくたっていいじゃないか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート