Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
warn
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
warn
sb: (人に)念を押す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
warn
sb: 釘を刺しとく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
warn
sb
against
doing
: (人に)〜を注意する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
warn
sb
anxiously
: 心配していう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
cajole
and
warn
sb: (人を)脅したりすかしたりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 86
warn
sb
of
ensuing
police
raids
: 警察の手入れを通報する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
warn
sb
to
be
on
the
lookout
for
...: 〜に気をつけるよういう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
warn
sb
outright
: いきなり(人に)いう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
warn
sb
a
thousand
times
: 口を酸っぱくして注意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
warn
sb
in
a
voice
of
thunder
: 割れ鐘のような声で警告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
try
to
warn
sb
against
: (人に)対して警告これ努めている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
warn
sb
that
...: 〜と言って(人を)さとす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
warn
sb
that
...: 〜とつたえておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
warn
sb
again
: また云って聞かす
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 205
warn
sb
of
: 戒めている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 24
warn
sb
that
...: と教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
warn
sb
to
do
: 〜しなければあぶない、と(人に)警告する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
warn
sb
not
to
do
: 〜しないよう言い聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
warn
sb
that
...: (人に)〜と宣告する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
warn
sb
that
...: (人に)〜と断りをいれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
warn
sb
: 釘は刺してあるんだもんね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
warn
sb
to
do
: 〜しておいた方がいいと言う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
warn
sb
about
...: 〜に関して(人に)注意を呼びかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
after
sb’s
warn
ing: (人)から警告を受けたあとでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
sb’s
anxious
warn
ings: (人の)注意
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
it
is
an
awful
warn
ing
to
sb: (人は)よっぽど考えなくちゃ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
catch
a
warn
ing
look
from
sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
dart
a
warn
ing
look
at
sb: 鋭い警告の目で(人を)見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
turn
a
deaf
ear
on
sb’s
warn
ings: (人の)忠告に耳を貸さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 272
despite
sb’s
warn
ings: (人が)とめるのもきかずに
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
give
sb
fair
warn
ing: (人に)前もって警告をしておく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
just
for
a
lesson
and
a
warn
ing
to
sb: いい戒めになるから
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
let
sb
off
with
a
warn
ing: 警告を与えただけで(人を)自由にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
sb’s
low
voice
warn
s: (人が)抑えた声で叫ぶ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 300
rush
at
sb
without
warn
ing: 〜に俄然として心づく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
should
have
warn
ed sb
to
do
: (人に)〜するように言わなかったことがくやまれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
have
warn
ed sb
that
if
...: 〜とおどかしておく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
without
a
word
of
warn
ing
from
sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
sb
had
already
warn
s one: (人から)何か聞かされている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 431
sb’s
warn
ings
wear
on
: (人の)警告が調子をあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
address
a
warn
ing
to
sb: (人に)ひとこと警告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
ツイート