Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
warn sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

warn sb: (人に)念を押す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
warn sb: 釘を刺しとく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
warn sb against doing: (人に)〜を注意する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
warn sb anxiously: 心配していう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
cajole and warn sb: (人を)脅したりすかしたりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 86
warn sb of ensuing police raids: 警察の手入れを通報する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
warn sb to be on the lookout for ...: 〜に気をつけるよういう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
warn sb outright: いきなり(人に)いう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
warn sb a thousand times: 口を酸っぱくして注意する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
warn sb in a voice of thunder: 割れ鐘のような声で警告する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
try to warn sb against: (人に)対して警告これ努めている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
warn sb that ...: 〜と言って(人を)さとす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
warn sb that ...: 〜とつたえておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
warn sb again: また云って聞かす 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 205
warn sb of: 戒めている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 24
warn sb that ...: と教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
warn sb to do: 〜しなければあぶない、と(人に)警告する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
warn sb not to do: 〜しないよう言い聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
warn sb that ...: (人に)〜と宣告する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
warn sb that ...: (人に)〜と断りをいれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
warn sb: 釘は刺してあるんだもんね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
warn sb to do: 〜しておいた方がいいと言う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
warn sb about ...: 〜に関して(人に)注意を呼びかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg )
after sb’s warning: (人)から警告を受けたあとでは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
sb’s anxious warnings: (人の)注意 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
it is an awful warning to sb: (人は)よっぽど考えなくちゃ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
catch a warning look from sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
dart a warning look at sb: 鋭い警告の目で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
turn a deaf ear on sb’s warnings: (人の)忠告に耳を貸さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 272
despite sb’s warnings: (人が)とめるのもきかずに 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
give sb fair warning: (人に)前もって警告をしておく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
just for a lesson and a warning to sb: いい戒めになるから ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
let sb off with a warning: 警告を与えただけで(人を)自由にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
sb’s low voice warns: (人が)抑えた声で叫ぶ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 300
rush at sb without warning: 〜に俄然として心づく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
should have warned sb to do: (人に)〜するように言わなかったことがくやまれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
have warned sb that if ...: 〜とおどかしておく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
without a word of warning from sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
sb had already warns one: (人から)何か聞かされている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
sb’s warnings wear on: (人の)警告が調子をあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
address a warning to sb: (人に)ひとこと警告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
ツイート