Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn around
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn around: くるりと振り返る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
turn around: うしろを向く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
turn around: 背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
turn around: くびすを返す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
turn around: ふと気づく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
turn around: ふりかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
turn around: まわれ右をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
turn around: 思わずふりかえってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
turn around: 振り向く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 136
turn around: 踵を返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
turn around and draw the cash from the bank: こっそりとその金を銀行から引き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
turn around and start to walk in the direction of ...: (場所)へ踵を回らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
forcing sb to turn around: (人を)吹きとばしそうになる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
promptly turn around and go back: そそくさと帰っていってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
sharply, turn around: ぐいと振り返る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
one, who turn around from sth at the sound of ...: 〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 104
turn around to wait for sb: (人を)待ち合わせるために振り向く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
turn around and walk out on sb: 黙って部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
turned around with an expression of almost no surprise: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
turn the question around: 逆に考えてみる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
turn one’s feet around: きびすを返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
turn all the way around to the left: Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
turn all the way around: くるっと後ろを振り向く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
turn completely around: ぐるりと廻転する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
turn sth around in one’s fingers, examining it as if it were ...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 385
return the favors to the world around one: まわりの世界に向かってお返しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
turn one’s head around: 後ろを振り返る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
turn sb’s memory around: (人の)記憶を変えさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
not turning around: 向こうを向いたまま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 48
sit in the turnaround: 車まわしにとまっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
the sulkies sweep around the turn: 馬車がコーナーを曲がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
turn sb’s life around: (人の)生活を百八十度転換する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
turn the significance of this around in one’s mind: その言葉の持つ意味を吟味する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
turn sth around: 〜をぐるんぐるんにぶんまわしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
be turning these various thoughts around in one’s head: こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 77
do a two-day turnaround: 二日でとんぼ返りしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
turnaround in one generation: 一代での大いなる転身 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 335
when I turned my head around: 後ろを振り返るなり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート