Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tend to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tend to do: 得てして〜する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
tend to do: 〜することになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
tend to do: つい〜してしまいそうになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
tend to do: ともすれば〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
tend to do: ともすれば〜する結果にもなりかねない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
tend to do: 半ば〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
intend to do eventually: 〜する覚悟だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
fully intend to do: (人の)気持ちは固まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
intend to do: あくまでも〜する意志だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
intend to do: 〜してみたい カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 49
intend to do: 〜している気でいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
intend to do: 〜しようという腹である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 70
what sb intend to do: 身の処し方 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
never really intend to do: 何ぼ何でも〜しようとは考えていない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
intend to do: 〜してやろうという腹である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
intend to do: 〜の腹でいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
intend to do: できることなら、〜したい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 200
don’t intend to do: 〜する気はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
would tend to do before one could do: 〜しようとしても〜しかねない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
tend to do ...: 〜するきらいがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
attend to it even before one do ...: 〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
tend in most cases to do: ほとんどの場合〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
it tends in effect to do: 得てして〜する結果を生む 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
as a matter of fact, one tends to do: かえって〜な位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
tend to have little to do with: あまり身辺に寄せつけない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
do not intend the question to sound insolent: 馬鹿にしたつもりはない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
do not intend sb to do ...: (人に)〜してくれ、という意味合いのものではない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
be obviously not intending to do: いっこうに〜する気配をみせない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
pretend to know more than one do: 知ったかぶりをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
do not intend to meddle: 出しゃばらない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 168
don’t pretend to penetrate this sanctum: その聖域にふみこもうとは思わない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 4
pretend to understand than one really do: わからなくても知ったかぶりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
the price does tend to be oneself: その代償はえてして自分自身なのだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 14
have a tendency to do: 〜するきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
ツイート