Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tend
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tend
to
do
: 得てして〜する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
tend
to
do
: 〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
tend
to
do
: つい〜してしまいそうになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 128
tend
to
do
: ともすれば〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
tend
to
do
: ともすれば〜する結果にもなりかねない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
tend
to
do
: 半ば〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
intend
to
do
for
the
time
being
: 一先ず〜したいと思う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
intend
to
do
eventually
: 〜する覚悟だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
fully
intend
to
do
: (人の)気持ちは固まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
intend
to
do
: あくまでも〜する意志だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
intend
to
do
: 〜してみたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 49
intend
to
do
: 〜している気でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
intend
to
do
: 〜しようという腹である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 70
what
sb
intend
to
do
: 身の処し方
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
never
really
intend
to
do
: 何ぼ何でも〜しようとは考えていない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
intend
to
do
: 〜してやろうという腹である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
intend
to
do
: 〜の腹でいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 168
intend
to
do
: できることなら、〜したい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
do
n’t
intend
to
do
: 〜する気はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
would
tend
to
do
before
one
could
do
: 〜しようとしても〜しかねない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
tend
to
do
...: 〜するきらいがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
attend
to
it
even
before
one
do
...: 〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
tend
in
most
cases
to
do
: ほとんどの場合〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
it
tend
s
in
effect
to
do
: 得てして〜する結果を生む
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
as
a
matter
of
fact
, one
tend
s
to
do
: かえって〜な位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
tend
to
have
little
to
do
with
: あまり身辺に寄せつけない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
do
not
intend
the
question
to
sound
insolent
: 馬鹿にしたつもりはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
do
not
intend
sb
to
do
...: (人に)〜してくれ、という意味合いのものではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
be
obviously
not
intending
to
do
: いっこうに〜する気配をみせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
pretend
to
know
more
than
one
do
: 知ったかぶりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
do
not
intend
to
meddle
: 出しゃばらない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 168
do
n’t
pretend
to
penetrate
this
sanctum
: その聖域にふみこもうとは思わない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 4
pretend
to
understand
than
one
really
do
: わからなくても知ったかぶりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
the
tend
ons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
the
price
do
es
tend
to
be
oneself
: その代償はえてして自分自身なのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 14
have
a
tend
ency
to
do
: 〜するきらいがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
ツイート