Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
suggestion?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

suggestion:ほのめかしを耳にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
have a bright suggestion?: すばらしいアイデアを出す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
think about sb’s suggestion?: (人が)与えてくれたアドヴァイスを思い出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
suggestion:ヒント 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
can be nothing more than suggestion?: (人の)暗示を受けたからではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
brilliant suggestion?: 妙案 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
say one have a suggestion? to make: わたしも意見をいっていい? と口を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
make small suggestion?s to one another: 互いにちょっとした意見を出し合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
dismiss any suggestion? that ...: 〜というような印象をあたえない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
understand sb’s suggestion?: 相手が何を言わんとしているかは理解できる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
make the mildest suggestion?: ごくやんわりと勧める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
suggestion:啓示 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
suggestion:言葉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
suggestion:候補 DictJuggler Dictionary
follow through on sb’s suggestion?: (人の)考えに従う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
surely derives from its suggestion? of sth: 〜を示しているからではないか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
suggestion:情報 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
be full of useful suggestion?s: あれこれと役に立つ進言をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
have a more ingenious suggestion?: もっと気のきいた推定がある ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 42
we have been given ample suggestion? that ...: 〜は充分想像されるところである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
a very vulgar suggestion?: ずいぶんと失礼な忠告 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 23
was obliged to intervene with the suggestion? that ...: さすがに見かねて〜と注意なさった カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
three specific suggestion?s: 三通りの具体的な提案 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
can I make a little suggestion?: ひとつ提案してもいいかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
suggestion:提言 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
at the suggestion? of ...: 〜の発意で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
be not moved by this suggestion?: そんな話はまったく取り合わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
there is a suggestion? of irritation, even anger, in one’s expression: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
there are also suggestion?s of potential problems: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 425
reject sb’s suggestion? that ...: 〜という(人の)意見を押し切る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
don’t have any other suggestion?s: お手上げだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
be open to any suggestion?: 暗示にかかりやすい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
be due to a suggestion? on sb’s part: (人の)さしがねだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
at the suggestion?: そういわれて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
at sb’s suggestion?: (人に)言われて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
at sb’s suggestion?: (人の)取計らいで 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 79
ask for ... suggestion?s: 〜について、衆知をつのる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
an insulting suggestion?: 侮辱したこと ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
a number of one’s suggestion?s: (人が)いくつも提供したエピソード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
ツイート