Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
suggestion?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
suggestion:ほのめかしを耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
have
a
bright
suggestion?
: すばらしいアイデアを出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
think
about
sb’s
suggestion?
: (人が)与えてくれたアドヴァイスを思い出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
suggestion:ヒント
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
can
be
nothing
more
than
suggestion?
: (人の)暗示を受けたからではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
brilliant
suggestion?
: 妙案
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 397
say
one
have
a
suggestion?
to
make
: わたしも意見をいっていい? と口を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
make
small
suggestion?
s
to
one
another
: 互いにちょっとした意見を出し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
dismiss
any
suggestion?
that
...: 〜というような印象をあたえない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
understand
sb’s
suggestion?
: 相手が何を言わんとしているかは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
make
the
mildest
suggestion?
: ごくやんわりと勧める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
suggestion:啓示
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
suggestion:言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
suggestion:候補
DictJuggler Dictionary
follow
through
on
sb’s
suggestion?
: (人の)考えに従う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
surely
derives
from
its
suggestion?
of
sth: 〜を示しているからではないか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
suggestion:情報
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
be
full
of
useful
suggestion?
s: あれこれと役に立つ進言をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 248
have
a
more
ingenious
suggestion?
: もっと気のきいた推定がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 42
we
have
been
given
ample
suggestion?
that
...: 〜は充分想像されるところである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
a
very
vulgar
suggestion?
: ずいぶんと失礼な忠告
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 23
was
obliged
to
intervene
with
the
suggestion?
that
...: さすがに見かねて〜と注意なさった
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
three
specific
suggestion?
s: 三通りの具体的な提案
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
can
I
make
a
little
suggestion?
: ひとつ提案してもいいかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
suggestion:提言
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
at
the
suggestion?
of
...: 〜の発意で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
be
not
moved
by
this
suggestion?
: そんな話はまったく取り合わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
there
is
a
suggestion?
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
there
are
also
suggestion?
s
of
potential
problems
: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 425
reject
sb’s
suggestion?
that
...: 〜という(人の)意見を押し切る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
don’t
have
any
other
suggestion?
s: お手上げだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
be
open
to
any
suggestion?
: 暗示にかかりやすい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
be
due
to
a
suggestion?
on
sb’s
part
: (人の)さしがねだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
at
the
suggestion?
: そういわれて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
at
sb’s
suggestion?
: (人に)言われて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
at
sb’s
suggestion?
: (人の)取計らいで
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 79
ask
for
...
suggestion?
s: 〜について、衆知をつのる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 2
an
insulting
suggestion?
: 侮辱したこと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
a
number
of
one’s
suggestion?
s: (人が)いくつも提供したエピソード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート