Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stretch out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stretch out: 背中を伸ばす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
stretch out in line abreast: 横陣形に展開する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
stretch out ... in all directions: 〜を張りめぐらせている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 13
lie stretch out one a sofa: 長椅子に体を斜めにして腰をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
stretch out one of one’s great hands: 大きな手をぐっと前へつきだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
stretch out one hand: 片手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
stretch out taut: ぴんとはりつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
stretch out wearily: 荒寥とひろがる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence )
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
the grey sky stretches out endlessly: 空は灰色に拡がる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
be thrown out trying to stretch the hit into a triple: 三塁を欲張って刺される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
lay stretched out on the ground: のびてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
lean one’s outstretched arm against the wall: 伸ばした片手を、壁にあてがう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
stretch oneself out on ...: 〜の上に大の字なりに寝る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
palm still outstretched: 手を翳したまま セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 196
the outstretched talons of a falcon: 大きく開かれた鷹の爪 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
outstretched:投げ出した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
the vast panorama stretching out before us is really superb: 足下にひろがる一面の見はらしはじつに立派だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 20
stretch oneself comfortably out in one’s chair: ソファにもたれて心地よげに足を投げ出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 100
with one’s legs stretched out: 足を投げ出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
be stretched out: のうのうと身体を伸ばす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 126
ツイート