Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stretch
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stretch
out
: 背中を伸ばす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
stretch
out
in
line
abreast
: 横陣形に展開する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
stretch
out
...
in
all
directions
: 〜を張りめぐらせている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
lie
stretch
out
one
a
sofa
: 長椅子に体を斜めにして腰をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
stretch
out
one
of
one’s
great
hands
: 大きな手をぐっと前へつきだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
stretch
out
one
hand
: 片手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
stretch
out
taut
: ぴんとはりつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
stretch
out
wearily
: 荒寥とひろがる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
)
sb’s
slender
arms
,
eager
and
out
stretched: 力強く張りだしたしなやかな腕
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 67
the
grey
sky
stretch
es
out
endlessly
: 空は灰色に拡がる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
be
thrown
out
trying
to
stretch
the
hit
into
a
triple
: 三塁を欲張って刺される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
lay
stretch
ed
out
on
the
ground
: のびてしまう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 161
lean
one’s
out
stretched
arm
against
the
wall
: 伸ばした片手を、壁にあてがう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 153
stretch
oneself
out
on
...: 〜の上に大の字なりに寝る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
palm
still
out
stretched: 手を翳したまま
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 196
the
out
stretched
talons
of
a
falcon
: 大きく開かれた鷹の爪
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
outstretched:投げ出した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
turn
from
sb’s
out
stretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
the
vast
panorama
stretch
ing
out
before
us
is
really
superb
: 足下にひろがる一面の見はらしはじつに立派だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 20
stretch
oneself
comfortably
out
in
one’s
chair
: ソファにもたれて心地よげに足を投げ出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 100
with
one’s
legs
stretch
ed
out
: 足を投げ出す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 181
be
stretch
ed
out
: のうのうと身体を伸ばす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート