Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sth only
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sth only: (物に)かぎる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
appreciate sth only in one’s effects: ただ結果によって料るほかはない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories )
be achieved only by profound changes in sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
after all sth sb only do ...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
be aided only by one’s gratitude for sth: 〜に借りがあったからこそだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 14
only sth apply: 〜一本やりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
sth by appointment only: 〜はご予約のお客さまにかぎります スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
about the only bad news is sth: 〜だけが玉にきずだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
sth has only recently ceased doing: 〜をやめてからまだ日が浅い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
be the only way to deal with sth: 〜に対処するには〜しかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
the only disappointing note is sth: 唯一いただけないのは〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
the only redeeming feature of sth is ...: 〜がせめてもの取柄だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 152
can only get a vague idea of sth: おおよその見当がつくだけだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
only glance at sth: (物に)ちらと目をくれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 118
read sth if only glancingly: 〜をざっとでいいから読む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
harassed sb think and talk only of sth: 〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
the zealous, introverted wife dreaming only of sth: (物事だけを)夢見て脇目もふらぬ妻 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
only need one more sth: あとひと〜で事は足りるのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
be occupied by only sth: (物が)のっているだけ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
not only sth but ...: 〜に限らず〜は 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
reflect only sth: (物事を)示すにとどまっている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
have time only for sth: 〜がすべてだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 268
be only sth: 所詮は(物)でしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185
see only sth: 〜ばかりが見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
has only been sth for a little while: 〜になってからまだわずかしかたってない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
ツイート