Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
slow
down
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
緩やかになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
●Idioms, etc.
slow
down
: あくせくせずと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
slow
down
: スピードを緩める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
slow
down
: そう興奮するなよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 532
slow
down
: はかばかしい返事をしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
slow
down
: ゆるやかになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 112
slow
down
: スピードを落とす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
slow
down
: 艦速を落とす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
slow
down
: 精彩を欠く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 255
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
begin
to
slow
down
: 途中からのろのろとした動きに変わっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
slow
down
to
a
crawl
: ほとんど停滞同然に処理速度を遅くする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
tell
sb
to
slow
down
: (人を)たしなめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
slow
down
...: 〜の足かせになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
one’s
steps
slow
down
: 足どりは鈍ってくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 210
slow
everything
down
: 全部スローモーションにしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
time
have
slow
ed
down
drastically
: 時間が変なよどみ方をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
drip
slow
ly
down
: ちょろちょろと流れだしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
slow
inevitable
progress
down
...: 毎度きまって〜をのろのろと向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 142
the
last
slow
-down
of
...: 〜が停止する直前の状態
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
the
plink
plink
plink
of
students
sitting
down
stairs
at
her
piano
,
slow
ly
and
imperfectly
learning
their
scales
: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
slow
the
scene
down
: 会話のペースを落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
with
a
step
bank
shelving
down
to
its
slow
unforgiving
waters
: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
with
a
steep
bank
shelving
down
to
its
slow
unforgiving
waters
: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
slow
sb
down
: (人)を駄目にする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
slow
sb
down
: スピードに影響する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
slow
...
down
: 〜の速度をにぶらせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
be
slow
ing
down
: だんだんおさまりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
be
slow
ed
down
: 艦速が落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
ask
,
trying
to
slow
sb
down
: (人を)牽制しようとして質問する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
slow
down
in
productivity
growth
: 生産性の伸びが鈍化する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
come
slow
ly
down
the
stairs
: 階段をそろそろとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
slow
ly
and
wearily
rolling
his
shirt
down
with
uncertain
hands
: あやふやな手つきで実にのろのろとシャツを直した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
come
down
slow
ly: 少しずつほころびる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
set
off
slow
ly
down
the
right
hand
fork
: 悠然と右側の道に入る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 24
come
down
with
the
slow
ness
of
a
garrison
flag
: 国旗をおろすようにしずしずとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 340
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート