Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
slow down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
緩やかになる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●Idioms, etc.

slow down: あくせくせずと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
slow down: スピードを緩める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
slow down: そう興奮するなよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 532
slow down: はかばかしい返事をしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
slow down: ゆるやかになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 112
slow down: スピードを落とす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
slow down: 艦速を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
slow down: 精彩を欠く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 255
Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
begin to slow down: 途中からのろのろとした動きに変わっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
slow down to a crawl: ほとんど停滞同然に処理速度を遅くする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
tell sb to slow down: (人を)たしなめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
slow down ...: 〜の足かせになる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
one’s steps slow down: 足どりは鈍ってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 210
slow everything down: 全部スローモーションにしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
time have slowed down drastically: 時間が変なよどみ方をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
drip slowly down: ちょろちょろと流れだしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
slow inevitable progress down ...: 毎度きまって〜をのろのろと向かう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
the last slow-down of ...: 〜が停止する直前の状態 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
slow the scene down: 会話のペースを落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
with a step bank shelving down to its slow unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
with a steep bank shelving down to its slow unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
slow sb down: (人)を駄目にする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
slow sb down: スピードに影響する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
slow ... down: 〜の速度をにぶらせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
be slowing down: だんだんおさまりつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
be slowed down: 艦速が落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
ask, trying to slow sb down: (人を)牽制しようとして質問する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
slowdown in productivity growth: 生産性の伸びが鈍化する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
come slowly down the stairs: 階段をそろそろとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
slowly and wearily rolling his shirt down with uncertain hands: あやふやな手つきで実にのろのろとシャツを直した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
come down slowly: 少しずつほころびる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
set off slowly down the right hand fork: 悠然と右側の道に入る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
come down with the slowness of a garrison flag: 国旗をおろすようにしずしずとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
ツイート