Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
recognize sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

recognize sb: 気がつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
recognize sb: (人の)顔には見おぼえがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
recognize sb: (人を)見かける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
recognize sb: (人を)見分ける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
recognize sb: 思い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
recognize sb: (人が)誰かを知る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
recognize sb: (人の)顔がわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
recognize sb: (人を)見いだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
recognize sb: (人を)見わける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
recognize sb: 見ると(だれか)だった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
recognize sb’s angelic offspring: (人の)愛息の端正な顔立ちは見分けがつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
recognize sb’s face from ...: 〜でよく知っている顔だとわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
recognize sb’s face: 顔見知り 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 173
fail to recognize sb: (人を)見そこなう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
recognize sb’s fantasies: (人の)幻想を見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
recognize sb’s pride immediately: プライドの高い(人)であることが一目でわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
recognize sb--if not by sight, by name: (人の)ことを顔は知らないかもしれないが名前は知っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
recognize sb at once: (人の)顔だということが、ひと目でわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
recognize sb from the dining hall: (人を)ダイニングホールで見かけた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
see and recognize sb: (人の)姿が見つかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
close enough to recognize sb’s face: 顔が見分けられるくらい近く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 49
recognize sb’s vulnerability: (人の)弱みを嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
recognize sb from ...: (場所)で会った(人の)顔をおぼえている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
recognize sb’s voice: (人の)声だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
recognize sb’s value: (人を)認める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
recognize sb in time: (人を)どうにか見おぼえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 148
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
recognize equality of rights before the law for sb: (人)にも同等の法的権利を認める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
in an expression sb have come to recognize: この仕草はもうお馴染みだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
that was funny how you recognized sb: それにしてもよく(人に)気づいたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
speak in a low, angry growl sb will not recognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
recognize one as sb: (誰かを見て誰かと)わかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
look so weary one scarcely recognized sb: 別人のように疲れきった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
ツイート