Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
okay?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

okay:ああ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
okay:いいか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
There. Okay?: いいかな、これで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
okay? then: いいだろう、これなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
okay:いいでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
okay:いいですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be going to be okay?: きっとうまくいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
okay:さて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
okay:じゃあ言うけど レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 334
okay:そうですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
okay:たのむぜ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
have an okay? job with ...: 〜に勤め、ちゃんとした仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
okay:では クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
everything is perfectly okay?: 条件は申し分なくととのっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
okay:はいはい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
okay:ま、いいか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
try to appear calm and reasonable: つとめて冷静に、理性的に話しかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
but, okay?: が、まあいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
okay:まあいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
one’s face is okay?: 顔立ちはまあまあだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
look okay?: まずまずの外観だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
turn out to be okay?: まともな人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
okay:やっぱり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
okay:やります タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
okay:ようし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
okay:よかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
okay? let’s do that!: よし、決まった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
okay? fine: よし、それならいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
okay:よし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
be okay?: わるくないわよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
say okay?: オーケーを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
it is very much okay? with sb: (人)のほうは一も二もなくオーケーだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
be okay?: 悪いやつじゃない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
find out if one be okay?: 安否を知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
okay:異常はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
okay:上々だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
looks okay?: まずは成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
be okay?: ちゃんと生きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
say sb is going to be okay?: これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
be okay?: 大丈夫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
perfectly okay?: どんな刺激を受けてもまったく波風を立てない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
that is okay? with everyone: それが誰に不都合なわけでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
I came out okay?: こうして無事帰ったんだからな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
be okay?: 無事だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
don’t necessarily make everything safe and okay?: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
thing will be okay?: 物事は落ち着くべきところに落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
you were okay?: たいしたやつだったよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
that is okay? too: それも問題はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
that is okay?: それはかまわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
that’s okay?: だいじょうぶだよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
that’s okay?: いいんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
that’s okay?: それはかまいません デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
tell oneself it is okay?: ガタガタするなって、と自分に命じる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 397
so okay?: そりゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
say okay? fine: いいよっていってやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
say okay?: うん見せて、と答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
say it’s okay? to do what I did: 自分のしたことを正当化する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
okay? well in the case: じゃあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
okay? okay? I hear you: わかったよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
listen, ..., okay?: 〜というんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
it is okay? to do: 〜しても、良心の呵責は覚えない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 296
it is okay?: うん、まあまあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
if it’s okay? with sb: (人に)異存がなければ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
I guess that’d be okay?: まあいいや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
I’m okay?: わたし、だいじょうぶだわよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
get on okay? with ...: 〜とうまくいく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
get along okay?: 話がうまくいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
everything okay?: どうだい? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
come out okay?: この場は無事にきりぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
be okay?: かまわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be okay?: どうってことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be okay?: わるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be okay?: 相変わらずだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
ask if it is okay? to do: 〜していいかと尋ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
are you okay?: だいじょうぶなのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
a okay? little book: 罪のない、よく書けた軽い読み物 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
..., okay?: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
ツイート